Vélemények

új hozzászólás írása:
Név:  
Írd ide a képen látható kódot:
<<Vissza 
   
83.168 

 Irene

2010-03-09 20:31:27 (6584)
La boina es una gorra blanda y chata con un palito en el medio, se sigue usando en el interior del País Vasco, creo que en húngaro es el svájci sapka. No conozco rillo, puede ser que esté mal escrito.
 
188.119 

 Inez

2010-03-09 15:41:31 (6583)
Qué es la boina?
y Cuál son los rillos?
 
83.168 

 Irene

2010-03-08 19:24:25 (6582)
El garabatillo de la eñe la conocemos más como virgulilla, pero de todas maneras para que me entienda todo el mundo suelo decir: en húngaro además de los dos puntitos también tenemos dos palitos!
 
62.209 

 el mexicano

2010-03-08 18:32:28 (6581)
Péter, akkor 'Becsapott ártatlanság' helyesen, gracias Irene.

Sería mejor decir "acento doble", porque la tilde también significa la que está en la ñ.
 
83.168 

 Irene

2010-03-08 17:33:08 (6580)
La diéresis, o sea, los dos puntitos, la conocemos todos ( bueno, unos más que otros) pero ya los "dos palitos", la doble tilde, no se conocen, aquí siempre explico que en húngaro tenemos además de la diéresis la tilde doble, y que se usan también sobre la o, no solamente en la u, como en cigüeña. Francamente no conozco si tiene nombre en castellano, ni si se usa en otros idiomas o no.
 
83.168 

 Irene

2010-03-08 17:09:25 (6579)
Hola! Gracias por la felicitación del Día de la mujer trabajadora! sinceramente a veces pienso que sería mejor estar tejiendo y bordando que tener que trabajar, fuera y dentro!! pero bueno este es otro tema. Respecto a lo de burlada inocencia, no creo que sea lo que has puesto. Si lo escribo, no "poéticamente" inocencia burlada, seguro que lo entiendes mejor, egy ártatlan becsapása pl. egy ártatlan kislányt becsapja egy férfi hogy... En este caso la acepción de burlar es engañar de mala manera.
 
84.2 

 el mexicano

2010-03-08 11:02:11 (6578)
"número ganador"
 
93.175 

 Vivi

2010-03-08 10:50:51 (6577)
köszi.hogy van az, hogy nyerőszám?
 
84.2 

 el mexicano

2010-03-08 10:16:45 (6576)
Megnéztem, nincs benne konkrétan, de az "o/u con diéresis/dos puntos", ill. "o/u con acento doble" jó lesz. A "diéresis" nőnemű.
 
84.2 

 el mexicano

2010-03-08 10:09:30 (6575)
Vivi: Szerintem jó a fordításod, de utánanézek a spanyol Wikipédiában, hogy ott miként nevezik. A betű feletti kettőspontot "diéresis"-nek is nevezik, a hosszú meg lehet még "acento doble", de megnézem.

Péter: Én ezt úgy fordítanám, hogy 'gúnyos ártatlanság', de majd Irene pontosít, ha nem jó.
 
98.180 

 Peter

2010-03-08 01:39:31 (6574)
Hola todos! Hogy fordítanánk magyarra "Burlada inocencia?" -- La India énekeli. Köszönöm, Peter
 
93.175 

 Vivi

2010-03-07 23:17:03 (6573)
Hola! Gracias Mexicano!
Lenne egy kérdésem: hogy is mondjuk spanyolul az olyan betűket, hogy pontos ö, meg hosszú ő? Köszi!
o con dos puntos o con dos acentos o no sé :S
 
62.209 

 el mexicano

2010-03-07 21:55:17 (6572)
Hola Irene, no sé cuándo podré entrar mañana, puede que sólo por la tarde, así que ¡MUY FELIZ DÍA DE LA MUJER para ti y para todas las chicas que visiten este foro!

Nem tudom, holnap mikor fogok tudni belépni, lehet, hogy csak este, így előre is boldog nőnapot kívánok minden hölgynek, aki látogatja ezt az oldalt!
 
80.72 

 Irene

2010-03-07 20:07:04 (6571)
Hola. Una pequeña aclaración: martes Y TRECE no te cases ni te embarques. No se trata de cualquier martes, sino del martes 13. Como en Hungría donde es de mala suerte el viernes 13.
 
81.197 

 Orsy

2010-03-07 16:47:45 (6570)
Gracias Irene!
 
62.209 

 el mexicano

2010-03-06 21:17:52 (6569)
Köszi, javítottam. "En martes ni te cases ni te embarques" (=embarcar). Két elírás is volt.
 
80.66 

 R.F.

2010-03-06 15:48:25 (6568)
el mexicano!
Meg kellene nézni a szótárban a
"kedd nem hoz szerencsét" spanyol jelentését, érzésem szerint valami elírás lehet ott.
 
62.209 

 el mexicano

2010-03-06 14:44:10 (6567)
Megkérem a kedves szótárazókat, hogy marhaságokat ne írkáljanak bele a javaslatokhoz.

A "grabato" szót töröltem, nemcsak rossz fordítás volt, hanem ilyen nem is létezik, legalábbis spanyolul nem.
 
83.168 

 Irene

2010-03-04 22:42:44 (6566)
De nada. Most látom hogy kimaradt a: sin-con
 
81.197 

 Orsy

2010-03-04 20:03:33 (6565)
Köszi szépen!:)
 
83.168 

 Irene

2010-03-04 19:36:01 (6564)
Hola! antónimos: ponerse-sacarse, primero-último, descansar-cansar, cansarse, fatigar, trabajar, rechazar-aceptar. Por supuesto puede haber más sinónimos. Suponiendo que lo de ellentéte son los antónimos.
 
81.197 

 Orsy

2010-03-04 17:23:53 (6563)
Hola!
mi a ponerse, primero, sin, descansar és rechazar szó ellentéte?
 
84.2 

 el mexicano

2010-03-04 13:32:30 (6562)
Séneca, o sea, querías decir "arány", no? Acá se usa los dos puntos en esa acepción: "10:1" y se lee "tíz (aránylik) az egyhez".
 
84.2 

 el mexicano

2010-03-04 13:29:47 (6561)
Gracias por la información Irene, muy interesante, y la verdad más que interesante, sorprendente!!! Nunca me imaginé que ese signo tuviera origen en la Espanya medieval!!!
 
83.168 

 Irene

2010-03-02 17:26:05 (6560)
La arroba.....Uso informático.

En 1971 Ray Tomlinson buscaba un símbolo para separar el nombre de la persona del lugar donde estaba. Algunas máquinas de escribir, desarrolladas a partir de 1884, incluían este signo (como la Lambert fabricada en 1902) debido a su uso comercial, y el teclado de una Model-33 Teletype (un modelo de teletipo) contenía una arroba, que fue el signo utilizado por Tomlinson, quien envió el primer mensaje con ella desde su computadora PDP-10 a otra. Ésta fue la primera dirección electrónica de la historia tal como las conocemos ahora:
tomlinson@bbn-tenexa

El periódico británico The Guardian publicó que unos investigadores italianos habían encontrado la primera representación escrita de este símbolo. Apareció en una carta enviada por un mercader italiano en el año 1536, desde Sevilla a Roma; en la carta se describe la llegada de tres barcos cargados con tesoros provenientes de América: «Así una @ de vino, que es 1/13 de un barril, vale 70 u 80 ducados...». Sin embargo, investigaciones del historiador aragonés Jorge Romance encontraron el símbolo de la arroba en la taula de Ariza de 1448, en una entrada de trigo en el Reino de Aragón desde Castilla.1
En español se dice «arroba» y en francés generalmente se dice «arrobas», pero otros idiomas utilizan expresiones mucho más descriptivas, que hacen referencia a la espiral final o a su supuesta semejanza con el rabo de algún animal:
en afrikáans, «cola de mono» (aapstert)
en alemán, «cola de mono» (Klammeraffe o Affenschwanz)
en aragonés, «alrededor» (Arredol) y también «arroba»
en bielorruso, «caracol» (¶limak)
en búlgaro, «monito» (majmunsko)
en catalán, arrova. También se utiliza «ensaimada», (ensaïmada, uso muy poco frecuente) o «caracol» (cargol).
en coreano, «caracol acuático» (gol-baeng-i o dalpaengi)
en checo y eslovaco, «arenque» (zavináč)
en chino (putonghua), «ratoncito» (xiao lao shu) o «marca de ratón» (lao shu hao)
en danés, «a - con-trompa» (snabel-a)
en esperanto, «mono araña» (atelo), «caracol» (heliko), «signo de cantidad exacta» (po-signo) o «a envuelta» (volvita a)
en estonio, «marca comercial» (kommerstsmärk)
en euskera, «a envuelta» (a bildua)
en finés, a veces «cola de gato» (kissanhäntä) o «marca miau» (miukumauku), pero usualmente ät-merkki o at-merkki
en francés, «a comercial» (a commerciale, poco común. Usualmente arobase)
en frisio, «cola de mono» (apesturtsje)
en griego, «patito» (papi o to papáki)
en hebreo, «tarta alemana arremolinada» (s (h) trudel)
en holandés, «cola-de-mono» (apenstaartje)
en húngaro, «gusano» o «larva» (kukac)
en italiano, «caracol» (chiocciola)
en japonés, «marca de at (refiriéndose al at inglés)» (atto maaku)
en lituano, «comercial et» (at comercial)
en noruego, «alfa enroscada» (alfa-krøll)
en polaco, «mono», (małpa)
en portugués, arroba
en rumano, «cola de mono» (coada de maimuta)
en ruso, «perrito» (sobachka)
en serbio, «mono» (majmun) o «a loca» (ludo a)
en sueco se dice «a con trompa (de elefante)» (snabel a)
en turco, «a con cola» (kuyruklu a)
en yiddish, «strudel»


Información de Irene "la googleóloga!
 
190.83 

 Séneca

2010-03-02 15:22:50 (6559)
El mexicano. A "@"technikai kifejezésekben is használják, a "ratio" jelentéssel. Egy motor compression ratio-ja 10@1. Lehetséges, a jel neve az arabból ered. Az én DRAE egy kicsit elavult, 19-ik kiadás, 1970, ennek ellenére még mindég lehet használni. Akkoriban valmi 18 dolláromba (75 Bolívar) került.Abban az idôben nagy pénz volt az.
 
62.209 

 el mexicano

2010-02-28 10:39:55 (6558)
Vivi, nem az a baj vele, persze, ezeket mind le lehet valahogy fordítani, de nem speciális kifejezések, amelyek CSAK azt jelentenék, hanem sima fordítások, körülírások, amelyeket szótár nélkül is le tud valaki fordítani. ;)
 
93.205 

 Vivi

2010-02-28 10:35:53 (6557)
Szia Mexicano! nem baj, oké, azért csak javaslat, a Colores 3-ban volt egyébként, de akkor nem igazán voltak tisztában a dolgokkal ott sem...! Az Irene mondta, hogy az, persze szövegkörnyezetben másabb és érthetőbb a házavató buli...azt hiszem!
 
62.209 

 el mexicano

2010-02-28 10:18:14 (6556)
Séneca: így van, a szó erede az arab ar-rúb', melynek pontos jelentése 'a negyed' ('el cuarto'). Feltételezem, hogy ennek a súlymértéknek a jele "@" volt, és ezért használják ezt a szót az informatikában is erre a jelre (nyilván a súlymérték volt sokkal előbb, mint a számítógép. :)

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta...
 
190.83 

 Séneca

2010-02-28 09:57:19 (6555)
El mexicano: Igen, az arroba (arabb "ar roba" ha nem tévedem) ez egy súlymérték is, a quintal 1/4 része, ami egyenlô 11.502 kg-mal.Nálunk még ma is használják a szarvasmarha kereskedelemben.

Megkaptam leveled, amire válaszolni fogok.
Nekem pedig keyboardom vacakol.Szét kell szednem és kitisztítani.
 
62.209 

 el mexicano

2010-02-27 13:58:07 (6554)
Vivi! Ne haragudj, nem minden javaslatodat vettem fel a szótárba, mert ezek, hogy "fiesta de despedida" mint 'ballagás' és hasonlók, nem úgymond rögzült kifejezések, és nem is pontosan ezt jelentik, bármi másra lehet mondani, hogy 'bucsúztató ünnep'. A "fiesta de inauguración" szintén nem 'házavató buli'-t jelent, hanem csupán 'nyitóünnepség'-et, 'nyitóbuli'-t.
 
80.66 

 R.F.

2010-02-25 15:15:10 (6553)
Köszönöm Irene. Ezek szerint a hollandi anya spanyoul "tuerca de racor".
Még egyszer köszönöm.
 
62.209 

 el mexicano

2010-02-25 15:09:55 (6552)
Séneca, "arroba", no? Así lo escribí (si sigues leyendo mi mensaje aquel). Además si no me equivoco, es una antigua medida de peso.

Sí he recibido tu e-mail. Lo que pasa es que he tenido que reinstalar mi computadora porque se terminó la licencia para mi sistema operativo Windows 7 RC (RC = Release Candidate, o sea, "candidato para el lanzamiento final", una versión libre de funcionalidad completa para probar) y pues he tenido que comprar el software legalmente e instalar la versión final para poder seguir usándolo. Voy a contestarte tan pronto que pueda.
 
190.83 

 Séneca

2010-02-25 08:58:42 (6551)
El mexicano.az e-mail címben a "@" neve "aroba" spanyolul. Technikai nyelvben padig "ratio"-t jelent. Megkaptad a levelet?
 
79.21 

 Irene

2010-02-24 23:44:12 (6550)
http://cat.hansa-flex.com/es/product/900...
http://cat.hansa-flex.com/es/cat/25...
 
79.21 

 Irene

2010-02-24 22:50:48 (6549)
http://cat.hansa-flex.com/es/product/900...
Itt van: tuerca de racor
 
80.66 

 R.F.

2010-02-24 18:20:22 (6548)
Nem tudom miért, de az alábbi szöveget elküldéskor lehagyta:
Többek között víz- és gázszerelők, valamint a gépiparban alkalmazzák.
 
79.21 

 Irene

2010-02-24 18:19:13 (6547)
http://es.wikipedia.org/wiki/Tuerca...
 
79.21 

 Irene

2010-02-24 18:17:57 (6546)
Hát az egy TUERCA
 
80.66 

 R.F.

2010-02-24 17:49:54 (6545)
el mexicano!
A hollandi anyát itt találod: http://cat.hansa-flex.com/hu/pdf/900046...
 
79.21 

 Irene

2010-02-24 17:17:28 (6544)
R.F. remélem ez segít neked http://www.directindustry.es/cat/hidraul...
 
62.209 

 el mexicano

2010-02-24 17:05:49 (6543)
A "neutralizar"-t nem én írtam be, csak akartam, de ezek szerint megelőztek.

A "hollandi anya" még magyarul sem tudom, hogy mi, elmagyaráznád?
 
80.66 

 R.F.

2010-02-24 15:40:28 (6542)
el mexicano!
Köszönöm a válasz és a beírást.

Seneca!
Köszönöm a kiegészítést. Látom, el mexicano már be is írta.

Lenne egy újabb kérdésem.
Hogy van spanyolul: hollandi anya?
Segítségül az alábbi cím:
http://cat.hansa-flex.com/hu/pdf/900046<...
Előre is köszönöm.
 
79.21 

 Irene

2010-02-23 20:56:06 (6541)
Tomo nota de tu nuevo mail.
 
62.209 

 el mexicano

2010-02-21 21:15:39 (6540)
Kedves Látogatók!

Az e-mail címem megváltozott, az új cím: mexicano(pont)2010(kukac)yahoo(pont)com.

Estimados visitantes:

Mi correo ha cambiado, la nueva dirección es: mexicano(punto)2010(arroba)yahoo(punto)c om.
 
190.83 

 Séneca

2010-02-21 01:11:08 (6539)
R.F. "Hatástalanít" ellenfelet, katonai, hadinyelven a "neutralizar"-t használjuk. Nem szokták használni az "aniquilar"-t habár ez azamit jelent. Neutralizar hadiértlme az ellenség ütôképessége, harcolókepessége, megsemmisítése.Teorétice neutralizarról beszélünk, de a gyakorlatban, a haditéren, aniquilacioról van szó. Az elsô kiefejezés célja, hogy ne lelkesítsék a harcolókat a kegyetlenségre. Ez ellenfél megsemmisítése nem kizárólag az emberiszemélyeket értelmezi, hanem minden olyan technikai eszközöket,amik elônybe és fölénybe helyezhetik a közdôk egyikét, olyanokat mint a rakétakilövôütegek,a radár állomások, hadiszállás,repülôterek, utak,hidak, vasutak, és stb.
 
94.29 

 Hispanomaniático

2010-02-20 12:40:12 (6538)
egyszeri: de una sola vez, vagy no recurrente jobb, mint
amit a szótár hoz
 
84.2 

 el mexicano

2010-02-19 12:58:49 (6537)
Kedves R.F.!

1. "desactivar"
2. "desactivación"

A szótárba hétvégén felveszem.
 
80.66 

 R.F.

2010-02-19 12:37:30 (6536)
el mexicano!

Hogy van spanyolul?:
1. hatástalanít (pl. bombát v. ídőzített szerkezetet, esetleg ellenfelet, ellenséget)
2. hatástalanítás

A szótárban nem szerepelnek.

Előre is köszönöm.
 
79.93 

 Irene

2010-02-18 15:18:55 (6535)
Si hay momentos en los que tenemos neuronitis, o ya se ha pasado el efecto del neuronol de la mañana !!!!!
 
84.2 

 el mexicano

2010-02-18 14:33:26 (6534)
Tienes razón Irene, siendo jueves ya estoy muy cansado. Gracias!
 
79.93 

 Irene

2010-02-18 14:28:02 (6533)
Querido mexicano: una matización a tu, supongo, lapsus: se dice LE caigo mal, le caes mal a alguien, no Me caigo mal, no te caes mal a ti mismo! Yo a veces soy antipática y por eso LE caigo mal a la gente. Hay alguna cantante que Me cae muy mal ( a mi me cae mal, no yo caigo mal ) Hay que reconocer que no podemos caer bien a todo el mundo.Yo sé que hay mucha gente a la que le caigo fatal, y otras que me caen fatal a mí.
 
93.205 

 Vivi

2010-02-18 11:05:41 (6532)
gracias:)
 
84.2 

 el mexicano

2010-02-18 10:51:06 (6531)
Vivi: "caerle mal/fatal a alguien" = 'nem bír, nem "csíp" valakit', 'pikkelni valakire'. Szó szerint "rosszul esni valakinek". Pl. "Me caigo mal a muchas personas" = 'Sok ember nem bír engem' (szó szerint: 'sok embernek rosszul esek'). Ennek ellentétje a "caerle bien", azaz 'bírni, "csípni" valakit'.
 
93.205 

 Vivi

2010-02-17 23:16:27 (6530)
Hola!
Qué significa -le caigo fatal-? A mondatban: Eva habla...mi asignatura favorita y en la que soy mejor es latín, aunque estos 2 anos he tenido una profesora bastante mala, y además le caigo fatal, creo que me tiene la manía... / a mondatot értem, csak a le caigo fatal-t nem

gracias
 
62.122 

 el mexicano

2010-02-16 17:49:38 (6529)
Anita: Sajnos több hiba is van a ragozóprogramban, de ahhoz nem tudok hozzáférni.

Orsy: Afordítóprogramokat felejtsd el. Egyetlen értelmes mondatot nem lehet programmal lefordítani, mivel az nem tud az ember helyett gondolkozni.
 
81.197 

 Orsy

2010-02-16 17:22:43 (6528)
sziasztok! nem tud valaki egy jo forditoprogramot(ingyenes)?
 
87.189 

 Anita

2010-02-16 16:11:17 (6527)
Sziasztok!
Észrevettem, hogy a llegar E/1 ige indefinidoban helyesírásilag hibás, épp most tanulok erről az én könyvemben llegué a helyes E/1 ben. Jó munkát kivánok.
 
91.253 

 karcsi

2010-02-11 20:18:05 (6526)
köszi el mexicano
 
62.122 

 el mexicano

2010-02-11 18:01:49 (6525)
coincidencia = 'egybeesés', átv. 'véletlen'
experimentar = '(meg)tapasztalni'. Az "experimentes" a kötőmód jelen idejű (presente de subjuntivo) E/2. alakja, kb. 'ha [majd] (meg)tapasztalod' vagy 'hogy (meg)tapasztald'.
 
91.253 

 karcsi

2010-02-11 14:20:23 (6524)
sziasztok mit jelent /coincidencias, experimentes/
 
79.93 

 Irene

2010-02-09 11:12:12 (6523)
De nada.
 
87.229 

 karcsi

2010-02-09 11:04:47 (6522)
köszönöm Irene
 
79.93 

 Irene

2010-02-09 11:01:47 (6521)
nem comprención hanem comprensión:

5 találat
comprensión (n)**belátás [főnév]
comprensión (n)**értelem [főnév]
comprensión (n)**felfogás (megértés) [főnév]
comprensión (n)**hozzáértés [főnév]
comprensión (n)**megértés [főnév]
 
79.93 

 Irene

2010-02-09 10:59:53 (6520)
Kb. elöérzetek.