| 83.168 | 2010-03-09 20:31:27 (6584) | |
| La boina es una gorra blanda y chata con un palito en el medio, se sigue usando en el interior del País Vasco, creo que en húngaro es el svájci sapka. No conozco rillo, puede ser que esté mal escrito. | ||
| 188.119 | 2010-03-09 15:41:31 (6583) | |
| Qué es la boina? y Cuál son los rillos? | ||
| 83.168 | 2010-03-08 19:24:25 (6582) | |
| El garabatillo de la eñe la conocemos más como virgulilla, pero de todas maneras para que me entienda todo el mundo suelo decir: en húngaro además de los dos puntitos también tenemos dos palitos! | ||
| 62.209 | 2010-03-08 18:32:28 (6581) | |
| Péter, akkor 'Becsapott ártatlanság' helyesen, gracias Irene. Sería mejor decir "acento doble", porque la tilde también significa la que está en la ñ. | ||
| 83.168 | 2010-03-08 17:33:08 (6580) | |
| La diéresis, o sea, los dos puntitos, la conocemos todos ( bueno, unos más que otros) pero ya los "dos palitos", la doble tilde, no se conocen, aquí siempre explico que en húngaro tenemos además de la diéresis la tilde doble, y que se usan también sobre la o, no solamente en la u, como en cigüeña. Francamente no conozco si tiene nombre en castellano, ni si se usa en otros idiomas o no. | ||
| 83.168 | 2010-03-08 17:09:25 (6579) | |
| Hola! Gracias por la felicitación del Día de la mujer trabajadora! sinceramente a veces pienso que sería mejor estar tejiendo y bordando que tener que trabajar, fuera y dentro!! pero bueno este es otro tema. Respecto a lo de burlada inocencia, no creo que sea lo que has puesto. Si lo escribo, no "poéticamente" inocencia burlada, seguro que lo entiendes mejor, egy ártatlan becsapása pl. egy ártatlan kislányt becsapja egy férfi hogy... En este caso la acepción de burlar es engañar de mala manera. | ||
| 84.2 | 2010-03-08 11:02:11 (6578) | |
| "número ganador" | ||
| 93.175 | 2010-03-08 10:50:51 (6577) | |
| köszi.hogy van az, hogy nyerőszám? | ||
| 84.2 | 2010-03-08 10:16:45 (6576) | |
| Megnéztem, nincs benne konkrétan, de az "o/u con diéresis/dos puntos", ill. "o/u con acento doble" jó lesz. A "diéresis" nőnemű. | ||
| 84.2 | 2010-03-08 10:09:30 (6575) | |
| Vivi: Szerintem jó a fordításod, de utánanézek a spanyol Wikipédiában, hogy ott miként nevezik. A betű feletti kettőspontot "diéresis"-nek is nevezik, a hosszú meg lehet még "acento doble", de megnézem. Péter: Én ezt úgy fordítanám, hogy 'gúnyos ártatlanság', de majd Irene pontosít, ha nem jó. | ||
| 98.180 | 2010-03-08 01:39:31 (6574) | |
| Hola todos! Hogy fordítanánk magyarra "Burlada inocencia?" -- La India énekeli. Köszönöm, Peter | ||
| 93.175 | 2010-03-07 23:17:03 (6573) | |
| Hola! Gracias Mexicano! Lenne egy kérdésem: hogy is mondjuk spanyolul az olyan betűket, hogy pontos ö, meg hosszú ő? Köszi! o con dos puntos o con dos acentos o no sé :S | ||
| 62.209 | 2010-03-07 21:55:17 (6572) | |
| Hola Irene, no sé cuándo podré entrar mañana, puede que sólo por la tarde, así que ¡MUY FELIZ DÍA DE LA MUJER para ti y para todas las chicas que visiten este foro! Nem tudom, holnap mikor fogok tudni belépni, lehet, hogy csak este, így előre is boldog nőnapot kívánok minden hölgynek, aki látogatja ezt az oldalt! | ||
| 80.72 | 2010-03-07 20:07:04 (6571) | |
| Hola. Una pequeña aclaración: martes Y TRECE no te cases ni te embarques. No se trata de cualquier martes, sino del martes 13. Como en Hungría donde es de mala suerte el viernes 13. | ||
| 81.197 | 2010-03-07 16:47:45 (6570) | |
| Gracias Irene! | ||
| 62.209 | 2010-03-06 21:17:52 (6569) | |
| Köszi, javítottam. "En martes ni te cases ni te embarques" (=embarcar). Két elírás is volt. | ||
| 80.66 | 2010-03-06 15:48:25 (6568) | |
| el mexicano! Meg kellene nézni a szótárban a "kedd nem hoz szerencsét" spanyol jelentését, érzésem szerint valami elírás lehet ott. | ||
| 62.209 | 2010-03-06 14:44:10 (6567) | |
| Megkérem a kedves szótárazókat, hogy marhaságokat ne írkáljanak bele a javaslatokhoz. A "grabato" szót töröltem, nemcsak rossz fordítás volt, hanem ilyen nem is létezik, legalábbis spanyolul nem. | ||
| 83.168 | 2010-03-04 22:42:44 (6566) | |
| De nada. Most látom hogy kimaradt a: sin-con | ||
| 81.197 | 2010-03-04 20:03:33 (6565) | |
| Köszi szépen!:) | ||
| 83.168 | 2010-03-04 19:36:01 (6564) | |
| Hola! antónimos: ponerse-sacarse, primero-último, descansar-cansar, cansarse, fatigar, trabajar, rechazar-aceptar. Por supuesto puede haber más sinónimos. Suponiendo que lo de ellentéte son los antónimos. | ||
| 81.197 | 2010-03-04 17:23:53 (6563) | |
| Hola! mi a ponerse, primero, sin, descansar és rechazar szó ellentéte? | ||
| 84.2 | 2010-03-04 13:32:30 (6562) | |
| Séneca, o sea, querías decir "arány", no? Acá se usa los dos puntos en esa acepción: "10:1" y se lee "tíz (aránylik) az egyhez". | ||
| 84.2 | 2010-03-04 13:29:47 (6561) | |
| Gracias por la información Irene, muy interesante, y la verdad más que interesante, sorprendente!!! Nunca me imaginé que ese signo tuviera origen en la Espanya medieval!!! | ||
| 83.168 | 2010-03-02 17:26:05 (6560) | |
| La arroba.....Uso informático. En 1971 Ray Tomlinson buscaba un símbolo para separar el nombre de la persona del lugar donde estaba. Algunas máquinas de escribir, desarrolladas a partir de 1884, incluían este signo (como la Lambert fabricada en 1902) debido a su uso comercial, y el teclado de una Model-33 Teletype (un modelo de teletipo) contenía una arroba, que fue el signo utilizado por Tomlinson, quien envió el primer mensaje con ella desde su computadora PDP-10 a otra. Ésta fue la primera dirección electrónica de la historia tal como las conocemos ahora: tomlinson@bbn-tenexa El periódico británico The Guardian publicó que unos investigadores italianos habían encontrado la primera representación escrita de este símbolo. Apareció en una carta enviada por un mercader italiano en el año 1536, desde Sevilla a Roma; en la carta se describe la llegada de tres barcos cargados con tesoros provenientes de América: «Así una @ de vino, que es 1/13 de un barril, vale 70 u 80 ducados...». Sin embargo, investigaciones del historiador aragonés Jorge Romance encontraron el símbolo de la arroba en la taula de Ariza de 1448, en una entrada de trigo en el Reino de Aragón desde Castilla.1 En español se dice «arroba» y en francés generalmente se dice «arrobas», pero otros idiomas utilizan expresiones mucho más descriptivas, que hacen referencia a la espiral final o a su supuesta semejanza con el rabo de algún animal: en afrikáans, «cola de mono» (aapstert) en alemán, «cola de mono» (Klammeraffe o Affenschwanz) en aragonés, «alrededor» (Arredol) y también «arroba» en bielorruso, «caracol» (¶limak) en búlgaro, «monito» (majmunsko) en catalán, arrova. También se utiliza «ensaimada», (ensaïmada, uso muy poco frecuente) o «caracol» (cargol). en coreano, «caracol acuático» (gol-baeng-i o dalpaengi) en checo y eslovaco, «arenque» (zavináč) en chino (putonghua), «ratoncito» (xiao lao shu) o «marca de ratón» (lao shu hao) en danés, «a - con-trompa» (snabel-a) en esperanto, «mono araña» (atelo), «caracol» (heliko), «signo de cantidad exacta» (po-signo) o «a envuelta» (volvita a) en estonio, «marca comercial» (kommerstsmärk) en euskera, «a envuelta» (a bildua) en finés, a veces «cola de gato» (kissanhäntä) o «marca miau» (miukumauku), pero usualmente ät-merkki o at-merkki en francés, «a comercial» (a commerciale, poco común. Usualmente arobase) en frisio, «cola de mono» (apesturtsje) en griego, «patito» (papi o to papáki) en hebreo, «tarta alemana arremolinada» (s (h) trudel) en holandés, «cola-de-mono» (apenstaartje) en húngaro, «gusano» o «larva» (kukac) en italiano, «caracol» (chiocciola) en japonés, «marca de at (refiriéndose al at inglés)» (atto maaku) en lituano, «comercial et» (at comercial) en noruego, «alfa enroscada» (alfa-krøll) en polaco, «mono», (małpa) en portugués, arroba en rumano, «cola de mono» (coada de maimuta) en ruso, «perrito» (sobachka) en serbio, «mono» (majmun) o «a loca» (ludo a) en sueco se dice «a con trompa (de elefante)» (snabel a) en turco, «a con cola» (kuyruklu a) en yiddish, «strudel» Información de Irene "la googleóloga! | ||
| 190.83 | 2010-03-02 15:22:50 (6559) | |
| El mexicano. A "@"technikai kifejezésekben is használják, a "ratio" jelentéssel. Egy motor compression ratio-ja 10@1. Lehetséges, a jel neve az arabból ered. Az én DRAE egy kicsit elavult, 19-ik kiadás, 1970, ennek ellenére még mindég lehet használni. Akkoriban valmi 18 dolláromba (75 Bolívar) került.Abban az idôben nagy pénz volt az. | ||
| 62.209 | 2010-02-28 10:39:55 (6558) | |
| Vivi, nem az a baj vele, persze, ezeket mind le lehet valahogy fordítani, de nem speciális kifejezések, amelyek CSAK azt jelentenék, hanem sima fordítások, körülírások, amelyeket szótár nélkül is le tud valaki fordítani. ;) | ||
| 93.205 | 2010-02-28 10:35:53 (6557) | |
| Szia Mexicano! nem baj, oké, azért csak javaslat, a Colores 3-ban volt egyébként, de akkor nem igazán voltak tisztában a dolgokkal ott sem...! Az Irene mondta, hogy az, persze szövegkörnyezetben másabb és érthetőbb a házavató buli...azt hiszem! | ||
| 62.209 | 2010-02-28 10:18:14 (6556) | |
| Séneca: így van, a szó erede az arab ar-rúb', melynek pontos jelentése 'a negyed' ('el cuarto'). Feltételezem, hogy ennek a súlymértéknek a jele "@" volt, és ezért használják ezt a szót az informatikában is erre a jelre (nyilván a súlymérték volt sokkal előbb, mint a számítógép. :) http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta... | ||
| 190.83 | 2010-02-28 09:57:19 (6555) | |
| El mexicano: Igen, az arroba (arabb "ar roba" ha nem tévedem) ez egy súlymérték is, a quintal 1/4 része, ami egyenlô 11.502 kg-mal.Nálunk még ma is használják a szarvasmarha kereskedelemben. Megkaptam leveled, amire válaszolni fogok. Nekem pedig keyboardom vacakol.Szét kell szednem és kitisztítani. | ||
| 62.209 | 2010-02-27 13:58:07 (6554) | |
| Vivi! Ne haragudj, nem minden javaslatodat vettem fel a szótárba, mert ezek, hogy "fiesta de despedida" mint 'ballagás' és hasonlók, nem úgymond rögzült kifejezések, és nem is pontosan ezt jelentik, bármi másra lehet mondani, hogy 'bucsúztató ünnep'. A "fiesta de inauguración" szintén nem 'házavató buli'-t jelent, hanem csupán 'nyitóünnepség'-et, 'nyitóbuli'-t. | ||
| 80.66 | 2010-02-25 15:15:10 (6553) | |
| Köszönöm Irene. Ezek szerint a hollandi anya spanyoul "tuerca de racor". Még egyszer köszönöm. | ||
| 62.209 | 2010-02-25 15:09:55 (6552) | |
| Séneca, "arroba", no? Así lo escribí (si sigues leyendo mi mensaje aquel). Además si no me equivoco, es una antigua medida de peso. Sí he recibido tu e-mail. Lo que pasa es que he tenido que reinstalar mi computadora porque se terminó la licencia para mi sistema operativo Windows 7 RC (RC = Release Candidate, o sea, "candidato para el lanzamiento final", una versión libre de funcionalidad completa para probar) y pues he tenido que comprar el software legalmente e instalar la versión final para poder seguir usándolo. Voy a contestarte tan pronto que pueda. | ||
| 190.83 | 2010-02-25 08:58:42 (6551) | |
| El mexicano.az e-mail címben a "@" neve "aroba" spanyolul. Technikai nyelvben padig "ratio"-t jelent. Megkaptad a levelet? | ||
| 79.21 | 2010-02-24 23:44:12 (6550) | |
| http://cat.hansa-flex.com/es/product/900... http://cat.hansa-flex.com/es/cat/25... | ||
| 79.21 | 2010-02-24 22:50:48 (6549) | |
| http://cat.hansa-flex.com/es/product/900... Itt van: tuerca de racor | ||
| 80.66 | 2010-02-24 18:20:22 (6548) | |
| Nem tudom miért, de az alábbi szöveget elküldéskor lehagyta: Többek között víz- és gázszerelők, valamint a gépiparban alkalmazzák. | ||
| 79.21 | 2010-02-24 18:19:13 (6547) | |
| http://es.wikipedia.org/wiki/Tuerca... | ||
| 79.21 | 2010-02-24 18:17:57 (6546) | |
| Hát az egy TUERCA | ||
| 80.66 | 2010-02-24 17:49:54 (6545) | |
| el mexicano! A hollandi anyát itt találod: http://cat.hansa-flex.com/hu/pdf/900046... | ||
| 79.21 | 2010-02-24 17:17:28 (6544) | |
| R.F. remélem ez segít neked http://www.directindustry.es/cat/hidraul... | ||
| 62.209 | 2010-02-24 17:05:49 (6543) | |
| A "neutralizar"-t nem én írtam be, csak akartam, de ezek szerint megelőztek. A "hollandi anya" még magyarul sem tudom, hogy mi, elmagyaráznád? | ||
| 80.66 | 2010-02-24 15:40:28 (6542) | |
| el mexicano! Köszönöm a válasz és a beírást. Seneca! Köszönöm a kiegészítést. Látom, el mexicano már be is írta. Lenne egy újabb kérdésem. Hogy van spanyolul: hollandi anya? Segítségül az alábbi cím: http://cat.hansa-flex.com/hu/pdf/900046<... Előre is köszönöm. | ||
| 79.21 | 2010-02-23 20:56:06 (6541) | |
| Tomo nota de tu nuevo mail. | ||
| 62.209 | 2010-02-21 21:15:39 (6540) | |
| Kedves Látogatók! Az e-mail címem megváltozott, az új cím: mexicano(pont)2010(kukac)yahoo(pont)com. Estimados visitantes: Mi correo ha cambiado, la nueva dirección es: mexicano(punto)2010(arroba)yahoo(punto)c om. | ||
| 190.83 | 2010-02-21 01:11:08 (6539) | |
| R.F. "Hatástalanít" ellenfelet, katonai, hadinyelven a "neutralizar"-t használjuk. Nem szokták használni az "aniquilar"-t habár ez azamit jelent. Neutralizar hadiértlme az ellenség ütôképessége, harcolókepessége, megsemmisítése.Teorétice neutralizarról beszélünk, de a gyakorlatban, a haditéren, aniquilacioról van szó. Az elsô kiefejezés célja, hogy ne lelkesítsék a harcolókat a kegyetlenségre. Ez ellenfél megsemmisítése nem kizárólag az emberiszemélyeket értelmezi, hanem minden olyan technikai eszközöket,amik elônybe és fölénybe helyezhetik a közdôk egyikét, olyanokat mint a rakétakilövôütegek,a radár állomások, hadiszállás,repülôterek, utak,hidak, vasutak, és stb. | ||
| 94.29 | 2010-02-20 12:40:12 (6538) | |
| egyszeri: de una sola vez, vagy no recurrente jobb, mint amit a szótár hoz | ||
| 84.2 | 2010-02-19 12:58:49 (6537) | |
| Kedves R.F.! 1. "desactivar" 2. "desactivación" A szótárba hétvégén felveszem. | ||
| 80.66 | 2010-02-19 12:37:30 (6536) | |
| el mexicano! Hogy van spanyolul?: 1. hatástalanít (pl. bombát v. ídőzített szerkezetet, esetleg ellenfelet, ellenséget) 2. hatástalanítás A szótárban nem szerepelnek. Előre is köszönöm. | ||
| 79.93 | 2010-02-18 15:18:55 (6535) | |
| Si hay momentos en los que tenemos neuronitis, o ya se ha pasado el efecto del neuronol de la mañana !!!!! | ||
| 84.2 | 2010-02-18 14:33:26 (6534) | |
| Tienes razón Irene, siendo jueves ya estoy muy cansado. Gracias! | ||
| 79.93 | 2010-02-18 14:28:02 (6533) | |
| Querido mexicano: una matización a tu, supongo, lapsus: se dice LE caigo mal, le caes mal a alguien, no Me caigo mal, no te caes mal a ti mismo! Yo a veces soy antipática y por eso LE caigo mal a la gente. Hay alguna cantante que Me cae muy mal ( a mi me cae mal, no yo caigo mal ) Hay que reconocer que no podemos caer bien a todo el mundo.Yo sé que hay mucha gente a la que le caigo fatal, y otras que me caen fatal a mí. | ||
| 93.205 | 2010-02-18 11:05:41 (6532) | |
| gracias:) | ||
| 84.2 | 2010-02-18 10:51:06 (6531) | |
| Vivi: "caerle mal/fatal a alguien" = 'nem bír, nem "csíp" valakit', 'pikkelni valakire'. Szó szerint "rosszul esni valakinek". Pl. "Me caigo mal a muchas personas" = 'Sok ember nem bír engem' (szó szerint: 'sok embernek rosszul esek'). Ennek ellentétje a "caerle bien", azaz 'bírni, "csípni" valakit'. | ||
| 93.205 | 2010-02-17 23:16:27 (6530) | |
| Hola! Qué significa -le caigo fatal-? A mondatban: Eva habla...mi asignatura favorita y en la que soy mejor es latín, aunque estos 2 anos he tenido una profesora bastante mala, y además le caigo fatal, creo que me tiene la manía... / a mondatot értem, csak a le caigo fatal-t nem gracias | ||
| 62.122 | 2010-02-16 17:49:38 (6529) | |
| Anita: Sajnos több hiba is van a ragozóprogramban, de ahhoz nem tudok hozzáférni. Orsy: Afordítóprogramokat felejtsd el. Egyetlen értelmes mondatot nem lehet programmal lefordítani, mivel az nem tud az ember helyett gondolkozni. | ||
| 81.197 | 2010-02-16 17:22:43 (6528) | |
| sziasztok! nem tud valaki egy jo forditoprogramot(ingyenes)? | ||
| 87.189 | 2010-02-16 16:11:17 (6527) | |
| Sziasztok! Észrevettem, hogy a llegar E/1 ige indefinidoban helyesírásilag hibás, épp most tanulok erről az én könyvemben llegué a helyes E/1 ben. Jó munkát kivánok. | ||
| 91.253 | 2010-02-11 20:18:05 (6526) | |
| köszi el mexicano | ||
| 62.122 | 2010-02-11 18:01:49 (6525) | |
| coincidencia = 'egybeesés', átv. 'véletlen' experimentar = '(meg)tapasztalni'. Az "experimentes" a kötőmód jelen idejű (presente de subjuntivo) E/2. alakja, kb. 'ha [majd] (meg)tapasztalod' vagy 'hogy (meg)tapasztald'. | ||
| 91.253 | 2010-02-11 14:20:23 (6524) | |
| sziasztok mit jelent /coincidencias, experimentes/ | ||
| 79.93 | 2010-02-09 11:12:12 (6523) | |
| De nada. | ||
| 87.229 | 2010-02-09 11:04:47 (6522) | |
| köszönöm Irene | ||
| 79.93 | 2010-02-09 11:01:47 (6521) | |
| nem comprención hanem comprensión: 5 találat comprensión (n)**belátás [főnév] comprensión (n)**értelem [főnév] comprensión (n)**felfogás (megértés) [főnév] comprensión (n)**hozzáértés [főnév] comprensión (n)**megértés [főnév] | ||
| 79.93 | 2010-02-09 10:59:53 (6520) | |
| Kb. elöérzetek. | ||