Üzenőtábla
Név: 
  
Ird ide a képen látható kódot:  
 

Jun.17 14:43 (12385) Edzkee[188.32]: dna moczanowa ziola podagra leczenie

May.31 11:47 (12384) névtelen[176.185]: Tudja valaki, hogy a "%" mit jelent a szavak végén?

May.26 23:18 (12383) pina[188.48]: fasz

May.16 07:28 (12382) névtelen[176.162]: 474

Apr.01 04:11 (12381) névtelen[91.147]: Tu sabes que esto significa?

Aug.26 00:43 (12380) Kocurkovo[176.122]: Ditke, nagyon jól írtad, de szerintem jobb így (én spanyol vagyok): "La personalidad es la cárcel en la que han encerrado al hombre aparentemente para la eternidad".

Aug.16 15:53 (12379) névtelen[78.180]: como si fuerta

Aug.15 15:43 (12378) Ditke[79.62]: Valaki tudna segíteni lefordítani a következő idézetet? "A személyiség olyan börtön, amit látszólag örökre az emberre zártak. " Én valahogy így próbáltam, de nem tudom, hogy elég spanyolosan hangzik-e. : La personalidad es una cárcel que al parecer han cerrado a las personas. Ha valkinek van jobb ötlete, kérem segítsen. Köszönöm!

Feb.11 20:37 (12377) téli vanília[176.59]: sziasztok certificado de penales = erkölcsi bizonyítvány? vagymi? köszönöm:)

Feb.10 23:29 (12376) Sergio[178.17]: Már elolvastam az aug.26-i üzenetet, rendben!

Feb.10 23:24 (12375) Sergio[178.17]: en birtok (föld) aparece la palabra "poseción". Debería ser "posesión". No sé si es éste el lugar para dejar estos mensajes...!

Jan.23 11:34 (12374) Anna[78.250]: hola!

Jan.21 20:03 (12373) Én[84.210]: Kedves B_B! Nagyon szépen köszönöm a választ!

Jan.19 09:52 (12372) B_B[145.35]: Tobas Central Oruro -> Oruro vagy más néven "Uru Uru" egy városka Bolíviában. Az ottani évi központi Tobas egy karnevál. Tobas = egy ottani ősök tánca, amit a karnevál alatt táncolnak. Különben a Tobas régi bolíviai harcos törzsek összefogó neve. SAYA szoknyát jelent, de ebben a kontextusban a "szoknyában táncoló női csoport által bemutatott táncfajtáját jelenti, tánc amelyet az afrikai rabszolgák hozták be dél-Amerikába.

Jan.17 10:12 (12371) Én[84.210]: Meg tudná valaki mondani, hogy ezt hogy fordítsam magyarra? Tobas Central Oruro A bolíviai zenékben sokszor szerepel a "saya" szó. Csak szoknyát jelent, vagy valami más jelentése is? Köszike a segítséget.

Oct.08 19:11 (12370) Pauli Szilvia[212.101]: Hola gracias Saludos!

Oct.01 18:40 (12369) el mexicano[94.84]: A spanyol melléknevek fokozása: http://www.elmexicano.hu/2015/09/spanyol-melleknevek-fokozasa.html

Aug.26 13:28 (12368) el mexicano[94.202]: Kedves Tamás! A szótár frissítése az elavult és sebezhető rendszer miatt megszűnt. Én voltam, aki frissítette, de miután többször feltörték és az összes addigi munkám elveszett, nem csinálom tovább. A rendszer fejlesztését évek óta ígérgetik, de nem valószínű, hogy valaha is lesz belőle valami. Aki komolyabb szótárat szeretne, a Wiktionaryt tudom ajánlani, ez a jelenleg létező legnagyobb többnyelvű szótár, amit az internet felhasználói szerkesztenek. Több nyelven is elérhető, az angol a legmegbízhatóbb: http://en.wiktionary.org Létezik még az Akadémiai Kiadó szótára is a http://www.szotar.net oldalon, de sajnos az fizetős -- ingyen csak a spanyol kisszótár érhető el.

Aug.26 13:21 (12367) el mexicano[94.202]: A desconocer és ignorar igék használata: http://www.elmexicano.hu/2015/08/desconociendo-e-ignorando-la-realidad.html

Aug.25 13:16 (12366) Anna[87.89]: Mennyire tudtok Spanyolul?(Cómo se puede en Húngaro?)Magyar vagyok!Soy Húngaro!

Jun.13 13:57 (12365) Tamás[62.54]: Valaki tudja esetleg nagyjából hány nap mire reagálnak az újonnan javasolt szavak hozzáadására? Megéri beküldözgetni szavakat, vagy nem törődnek vele. Szeretném kiegészíteni kicsit tudományos szavakkal is, mivel jól jöhet másnak amit már összeszenvedtem. Üdv!

Jun.13 13:55 (12364) Mielito[62.54]: Dorkaa! a ninots az a valenciai megfelelője a muñeca szónak, ami ugye babát jelent. Tehát "(játék)babák" a jelentése. Ha jól rémlik a Las Fallashoz van köze, de ebbe nem vagyok teljesen biztos.

May.13 21:27 (12363) Dorkaaa[86.131]: Üdv mindenki, ha vki tudja, mit jelent a ninots spanaol szó, írja meg legyen szíves! Köszönöm

Apr.10 11:30 (12362) Irene[2.104]: Muy bien! Sigue con tus estudios y si necesitases algo nos preguntas! Alguien habrá para ayudarte u orientarte.

Apr.04 18:35 (12361) la desaparecida[178.131]: Estudio español en el Instituto Károlyi y este diccoinario me ayuda muchísimo. ¡Gracias!

Mar.03 20:58 (12360) el mexicano[94.231]: "Corto" vagy "breve"? http://www.elmexicano.hu/2015/02/de-lo-corto-en-breve.html

Jan.31 22:36 (12359) www.elmexicano.hu[84.36]: Spanyol kicsinyítő képzőkről: http://www.elmexicano.hu/2015/01/spanyol-kicsinyito-kepzok.html

Jan.08 18:02 (12358) Irene[2.96]: Al final le tendré que dar la razón al mexicano: ¡En los pies y en los dedos existen —en mayor o menor cantidad— algunos bellos, lo cual indica que en la zona hay una buena irrigación sanguínea; cuando estos bellos comienzan a caerse —desapareciendo casi por completo—, nos indicaría que existe un problema de mala circulación!

Nov.12 13:27 (12357) X[89.208]: Hola! Acabo de ver en el blog de un lingüista español que el verbo haber se usa en presente continuo (está habiendo). Esto me suena un poco raro, la verdad, ya que ser y estar no tienen esta forma O tal vez esté equivocado? Gracias

Nov.12 13:20 (12356) x[89.208]: prueba

Nov.03 12:34 (12355) karina[85.215]: perro amor

Oct.24 09:06 (12354) Irene[2.96]: Hola! Poner algo en tela de juicio significa no creer lo que te están diciendo o preguntando, apartándolo hasta que lo estudies o analices para ver si es cierto o lo. Ej.: mi vecino me ha dicho que es mejor injertar la higuera en junio, pero lo pongo en tela de juicio, aunque sabe más que yo, hasta que hable con el técnico!

Oct.22 11:35 (12353) ubul[157.1]: Hola a todos. Que significa esta expresión "tela de juicio"?

Oct.09 20:19 (12352) névtelen[178.162]: Hola! ¿Cómo estás ??? Voy a ser muy feliz de conocerte

Sep.16 09:50 (12351) BB[145.35]: me lleva la que me trajo/ me lleva la chingada,mexikói mondás és talán azt jelenti, "elviselem, amit nekem szánt az élet" vagy "Legyek átkozott".

Sep.15 13:57 (12350) nemtom[188.11]: Me lleva la que me trajo! Üdv! Tudja valaki mit jelent?Köszi!

Jul.25 16:05 (12349) névtelen[84.223]: Signo de dios

Jul.12 08:14 (12348) el mexicano[176.53]: "Todo el agua"... http://elmexicano2010.blogspot.com/2014/06/todo-el-agua.html

Jun.27 12:19 (12347) Séneca[201.169]: focifan:egy szóval: lo eliminó

Jun.24 23:16 (12346) Irene[2.158]: Si, no habla de boxeo, pero el significado, el sentido, es el mismo!!! Ganó a....y claro,.no se usa solamente en boxeo! Igual decimos tirar la toalla, tbien se usa en boxeo y en cualquier ámbito significando que abandonas!!

Jun.24 13:32 (12345) focifan[89.38]: Itt a szövegkörmyezet nem boxról van szó. Bienvenidos a una nueva edición especial The Corner Copa del Mundo. Costa Rica sorprende a propios y extraños. Después de vencer a Uruguay, también ha “mandado a la lona” a Italia. El éxito de los centroamericanos obliga a Inglaterra a hacer las maletas.

Jun.24 13:20 (12344) focifan[89.38]: muchas gracias Ireme

Jun.24 09:16 (12343) Irene[2.158]: Mandar a la lona: erröl szól! szorító A mérkőzéseket szorítóban rendezik. A szorító négyzet alakú, amelyet négy, megfelelően a talajhoz rögzített oszlopon kifeszített kötélsor határol. A kötélsorok által határolt terület 4,90×4,90 m-nél kisebb, illetve 6,10×6,10 m-nél nagyobb nem lehet. A szorító talaját nemezlappal és arra helyezett ponyvával kell borítani. Kiütéses győzelem (KO). Ha egy ökölvívó lent van és tíz másodpercen belül nem folytatja a mérkőzést, ellenfelét győztesként hirdetik ki. Egy ökölvívó „lent” van, vagy annak tekintendő. También se usa como expresión de dejar tirado a alguien, tanto en el suelo o donde sea!

Jun.23 14:08 (12342) focifan[89.38]: Hola a tod@s! Que significa este expresion: “mandado a la lona”? Ponyváért küldte az nem hagzik túl jól magyarul

Jun.18 09:48 (12341) Séneca[201.169]: Cómo estás Irene?!Probablemente los usuarios se cansaron o encontraron algo mucho más entretenido, comenzando por mi, claro. Afectuosos saludos, Séneca

Jun.10 11:09 (12340) Pilar[89.165]: De nada, solo quería escribir algo interesante. :)

Jun.07 09:26 (12339) Irene[81.59]: Gracias por la noticia!

May.30 09:34 (12338) Pilar[89.165]: "Los niños se han convertido en los grandes afectados por los problemas económicos de sus padres, ya que el 18,9% de los menores de 18 años madrileños están en riesgo de pobreza, según un informe de Unicef." :( Ver más en: http://www.20minutos.es/noticia/1948975/0/madrid-pobreza/paro-sueldos/desahucios

May.14 23:38 (12337) Irene[88.95]: Hola Séneca! Es verdad, últimamente está desértica ! A ver si volvemos a activarla !

May.09 00:09 (12336) Séneca[186.114]: MINTHA UNALMAS LEWTT VOLNA AZ OLDAL

May.04 14:49 (12335) el mexicano[213.77]: Elvileg ez egy felhasználói fórumféleség lenne, csak már nem nagyon vannak felhasználók...

May.03 12:50 (12334) Hoy Tengo Ganas De T[199.151]: Spanyol

Apr.28 20:58 (12333) faszika[81.155]: ez mire jó?

Feb.08 01:13 (12332) Irene[83.100]: Julio Cortázar escribía: " La coma, esa puerta giratoria del pensamiento. Lea y analice la siguiente frase: "Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda" ¿Dónde pondría la coma? Si usted es mujer con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra MUJER. Si usted es varón, con toda seguridad colocaría la coma después de la palabra TIENE. Sencillamente....GENIAL

Feb.03 23:12 (12331) Séneca[186.189]: KatiF: En la región norte de Hungría, en el Estado Nógrád la influencia palóc es marcadamente sensible. En esa región es donde más usa es forma del Erzsébet.

Feb.03 20:13 (12330) KatiF[190.65]: Hola Séneca! con tu toque linguístico puedo seguir la evolución del diminutivo, como fue a parar a "Böske", gracias!Saludos!

Jan.21 22:11 (12329) Sénca[186.175]: Erzsébet, hipocorístico: Bözsi,Bözsike

Jan.12 18:58 (12328) KatiF[186.171]: Hola G! ya me quedó más claro lo de Bandi, muchas garacias!. Saludos!

Jan.12 18:02 (12327) G[153.134]: Szia Kata! A jelentese "ma vagyom rad/ma kivanlak/ma szertnek veled lenni" (romantikus ill. szexualis ertelemben). Mivel egy dalrol van szo, fordithatod meg szabadabban is, a lenyege ez. Ugyanez egy kicsit vulgarisabban "hoy tengo hambre de ti". :)

Jan.12 15:18 (12326) G[153.134]: Hola KatiF! "Andras" y "Endre" son dos variantes del mismo nombre, por eso "Bandi", como sobrenombre, puede corresponder a los dos.

Jan.11 07:29 (12325) Kata[78.24]: Sziasztok,Kata vagyok, szeretnék egy kis segitséget kérni egy forditást egy zene címe "Hoy tengo ganas de ti " gondolom nem az ahogy én forditottam :) (ma van kedvem hozzád ) egy kis segitség valakitöl, elöre is köszönöm szépen, puszi.Szép napot !

Jan.08 23:16 (12324) KatiF[190.110]: Hola Irene, Zita! Muchisimas gracias por las aclaraciones, que me resultaron importantes al momento de leer antiguas cartas familiares! Queda el misterio del becenév de Endre.... Saludos.(Disculpas por la firma, soy KatiF, erré la tecla y quedó Kari)

Jan.07 14:40 (12323) Zita[190.123]: KariF: El apodo "Böske" corresponde al nombre "Erzsébet".

Jan.02 17:27 (12322) Irene[84.135]: Perdón!! Karif!

Jan.02 10:34 (12321) Irene[88.139]: Hola Kati!! En mi humilde húngaro, en casa siempre hemos dicho becenév y a nuestro amigo András, Andrés , lo llamábamos Bandi, de Endre no tengo idea.

Dec.31 01:42 (12320) KariF[181.148]: Por favor, podrían decirme qué nombre húngaro corresponde al "sobrenombre" Böske? Además, el sobrenombre Bandi, se puede aplicar tanto a András como a Endre? Muchas gracias!

Dec.12 21:31 (12319) el mexicano[109.237]: Kedves Szótárazók! A technikai jellegű kérdéseket és javaslatokat a rendszergazdának/üzemeltetőnek közvetlenül az "spszotar (kukac) avw (pont) hu" e-mail címre juttassátok el. Mivel ő nem olvassa sem ezt az üzenőtáblát, sem a Vélemények fórumot, nem fog tudni arról, amit ezekre a helyekre írtok. Én a technikai jellegű megoldásokban nem tudok segíteni (már az adminoldalra sem tudok belépni). Köszönöm a megértést.

Dec.10 13:10 (12318) Irene[81.49]: Me parece un horrible texto machista ya que llama cerda a una mujer dice mucho de ese hombre!!! Esto es chácharo/ cháchara en Venezuela: el-chacharo.... 09/11/2008 - EL CHACHARO. Parece un pequeño puerco salvaje de cuerpo delgado, cabeza grande y patas ...

Dec.07 12:21 (12317) el mexicano[213.13]: Egyébként nem csodálom, hogy nem értetted, mert a "cháchara" az általam gondolt jelentésben még az akadémiai latin-amerikai szlengszótárban sem szerepel, de nyilván nem "értéktelen (bútor)darab" vagy "értelmetlen beszéd" a jelentése, amit a szótárak megadnak...

Dec.06 21:47 (12316) Orsi[188.27]: Köszönöm szépen! Nem értetted félre, beleillik a szövegkörnyezetbe. Az első mondatot én is hasonlóan fordítottam, de a hulahoppnál elbátortalanodtam:-)

Dec.06 17:24 (12315) el mexicano[213.150]: Orsi, lehet, hogy baromira félreértem, de valami ilyesmi: "Figyeltétek, mekkora darab ez a csaj? Az a kis pofátlan? Még hulahoppot sem lehetne csinálni ennek a hájpacninak a méretére!".

Dec.06 16:13 (12314) Orsi[188.27]: Sziasztok! Volna két mondatom, amiből semmit sem értek. Tudna valaki segíteni? Előre is köszi! ¿LE PUSIERON ATENCIÓN AL TAMAÑO DE ESA CHÁCHARA? ¿DE ESA DESCARADITA?¡CÓMO PARA HACER UN HULA-HULA DEL TAMAÑO DE ESA GORDA!

Dec.02 22:11 (12313) Irene[83.21]: Perdón por ser tan malpensada!

Dec.02 18:16 (12312) el mexicano[213.59]: Válaszolt a rendszergazda. A lényeg, hogy akkor kéri a kódot, ha valaki túl sokszor keres egymás után, és ez az adatbázislopó robotok kiszűrésére szolgál. Aki tehát ritkán használja a szótárat és csak egy-egy szóra keres rá időnként, annál nem kér kódot. A cikk új címe: http://elmexicano2010.blogspot.com/2013/12/donde-es-la-foto.html

Dec.02 15:44 (12311) Otto[85.49]: Köszönöm. Jelenleg ismét működik a szótár.

Dec.02 14:48 (12310) fynn[86.69]: El mexicano, nagyon jó lett a cikk. Sajnos hiányos spanyoltudásom miatt valószínűleg a későbbiekben is fogok még témát szolgáltatni : )

Dec.02 10:34 (12309) el mexicano[84.2]: Irene, no creo que nos tomen el pelo, para qué serviría. Dependerá simplemente del tipo de conexión que se use o de la dirección IP que consideren insegura. Ayer no recibí respuesta del programador, desde la oficina no puedo ver mi correo aquel, por la tarde después de las seis voy a informaros cuando sepa más.

Dec.01 23:25 (12308) Irene[81.203]: O una publicidad, un tanto burda de esa página.

Dec.01 23:22 (12307) Irene[81.203]: A mi tampoco de aparece el código, y uso Safari tanto en el ordenador como en el móvil, me parece la imagen un montaje , toman el pelo.

Dec.01 09:53 (12306) el mexicano[213.138]: Megnéztem egy laptopon, amin Google Chrome van, azon sem kér kódot nálam, tehát nem böngészőfüggő. Így kizárásos alapon marad az internetkapcsolat típusa. Azt tudom még elképzelni, hogy mobil eszköznél vagy WiFi-kapcsolatnál kéri a kódot, mert ezeket általában nem tekintik biztonságosnak. De megkérdezem a rendszergazdát, annál is inkább, mert a szerverfrissítés óta az adminba sem tudok belépni...

Dec.01 09:24 (12305) el mexicano[213.138]: Hát passz, nálam ilyen nem jelenik meg: http://kepfeltoltes.hu/131201/v_g_lap01_www.kepfeltoltes.hu_.jpg Én Firefoxot használok, tehát vagy böngészőfüggő, vagy az internetkapcsolat típusától, esetleg az IP-címtől, szolgáltatótól stb. A rendszergazdát kellene megkérdezni, hogy miért kér valakitől kódot, mástól meg nem.

Nov.30 18:36 (12304) Otto[85.49]: http://kepfeltoltes.hu/131130/szotar_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

Nov.30 18:28 (12303) Otto[85.49]: http://szotar.avw.hu/index.php

Nov.30 08:56 (12302) el mexicano[176.14]: "Dónde es/está" témában gondoltam, megér egy cikket: http://elmexicano2010.blogspot.com/2013/11/donde-es-la-foto-donde-sera-el-concie

Nov.29 15:44 (12301) el mexicano[176.162]: Otto: Melyik URL-en jelenik ez meg?

Nov.29 08:35 (12300) Otto[85.49]: http://kepfeltoltes.hu/view/131129/szotar_www.kepfeltoltes.hu_.jpg Bocsi. Csak gondoltam valaki találkozott már ezzel....

Nov.29 08:33 (12299) Otto[85.49]: [url=http://kepfeltoltes.hu/view/131129/szotar_www.kepfeltoltes.hu_.jpg]

Nov.28 23:33 (12298) fynn[86.69]: Köszönöm!

Nov.28 12:16 (12297) el mexicano[84.2]: Fynn: Igen, a kép készítésének helyszínére, amibe nyilván az is beleértődik, hogy mi van rajta. De ha konkrétan az a kérdés, hogy "Mi van a képen", akkor azt természetesen nem így kérdezik, hanem pl. "Qué hay en la foto?" (Mi van a képen?), "Quién está/sale en la foto?" (Kit ábrázol a kép?)...

Nov.28 00:46 (12296) fynn[86.69]: Akkor a "dónde es" az nem arra vonatkozik, ami a képen látható, hanem magára a képre, a készítésére, mint eseményre. Kezdem érteni a logikát. Csak tárgy nélkül nekem elég furcsán hangzik. Köszönöm a választ!

Nov.27 22:23 (12295) el mexicano[176.222]: Én sem értem, milyen kódról beszélnek, a szótári résznél nem kér semmiféle kódot.

Nov.27 22:21 (12294) el mexicano[176.222]: Fynn: A "dónde está la foto" azt jelentené, hogy "hol van a fénykép" mint tárgy; pl. "dónde está la foto?" -- Está en la mesa. A "dónde es la foto" azt jelenti, hogy "hol készült a kép", mi a helyszíne. Innentől pedig ugyanaz, mint a koncertnél. A helyszín állandó, az nem mozgatható.

Nov.27 16:23 (12293) Irene[83.21]: Viccelsz? Mert ha itt keresed biztos nem sikerül ! Ott nincs kód.

Nov.27 14:26 (12292) Otto[85.49]: Meg tudná nekem mondani valaki, hogy miért nem tudom használni a szótárat? Beírom a keresendő szót, majd beírom a képen látható 3 karaktert, majd OK, és ad egy új képet új kóddal,de a szó jelentését nem írja ki soha...Előre is köszönöm :)

Nov.27 12:39 (12291) fynn[86.69]: helyesbítek, SER is használható helymeghatározásra, ha egy eseményről beszélünk, ahogy írtuk is a koncertes példában, de még egyszer, a kérdésem nem erre vonatkozott.

Nov.27 12:28 (12290) fynn[86.69]: el mexicano, köszi a magyarázatot, ez nekem tiszta, de az eredeti kérdésem az volt, hogy egy fotóról beszélve miért kérdezik (spanyolamerikaiak) hogy dónde ES (amit én úgy kérdeznék, hogy dónde ESTÁ). Pl. egy fotó egy kastéllyal, és kommentben a következő: "Es precioso. Dónde es?" Ez ugye egy építmény, tehát "dónde está ubicado", ahogy írtad. De helymeghatározásra (létezésre) egyébkén is csak az estar-t és az haber-t lehet használni, nem? Valamit nem értek és arra gyanakodtam, hogy ez egy "modismo" vagy ilyesmi, de Irene példái azt mutatják, hogy nem. A lényeg, hogy továbbra sem értem : )

Nov.27 01:11 (12289) Irene[83.21]: En dónde nos vemos? En el bar o en la esquina? Y esa foto en dónde fue ? En Mallorca, este verano. En dónde está hecha la película ?en la Alhambra? En Granada? En dónde se hizo esa foto? En el campo de mi tía. Y dónde está ? En Salamanca. Donde 2. Puede ir precedido de las preposiciones a, de, desde, en, hacia, hasta, para y por, con las que se indican distintas relaciones de lugar (destino, origen, situación, dirección, tránsito): ¿A dónde me llevas?; ¿De dónde venís?; ¿Desde dónde han llamado?; ¿En dónde vive?; ¿Hacia dónde se dirige?; ¿Hasta dónde piensa llegar?; ¿Para dónde vas?; ¿Por dónde se ha ido? La preposición a puede soldarse a este adverbio, dando lugar a la forma adónde (→ adónde).

Nov.26 20:28 (12288) el mexicano[176.12]: Fynn, a lényeg az, hogy az "estar" mindig azt feltételezi, hogy valami mozgatható. A "Dónde %está el concierto" azért nem jó, mert egy koncert az nem változtatja a helyét, hanem az adott helyen/időben van. Ugyanezért mondjuk, hogy "qué hora es", "hoy es martes" stb., mert egy adott időpont az mindig csakis az adott időpillanatban létezik, tehát pl. a kedd nem lehet hétfőn, az csak akkor kedd, amikor kedd van stb., ugyanígy ha most fél 9 van, akkor nem lehet öt perc múlva is fél kilenc, tehát az időpont, helyszín jellegű kifejezések nem mozognak, nem mozgathatóak, ezért állandóak. Az építmények elhelyezkedésére pedig azért használják mégis az "estar"-t, mert az az "está situado/ubicado" rövidülése, tehát valahova el van helyezve, ott van felépítve, elkészítve stb. A koncertet viszont nem elhelyezik vagy felépítik, hanem az egy esemény, amelynek van egy helyszíne és egy időpontja. Remélem, így már érthető. Az "en dónde" valóban eléggé furcsa, de helyes, szerintem anglicizmus az "in here" hatására.

Nov.25 22:11 (12287) fynn[86.69]: Irene, gracias por la respuesta! Según la regla que se enseña SER se usa si hablamos de la ubicación de un acontecimiento (dónde es el concierto?) y para cosas y personas usamos ESTAR (dónde está el estadio?). Pero entre tus ejemplos hay uno que no entiendo: "Y esa foto en dónde es?" Entiendo lo que quiere decir pero no entiendo gramaticalmente la parte "en dónde es" es equivalente a "en que país es?" y aquí otra vez tengo que hacer la pregunta: por qué no "en qué país está?" . Dónde es me parece un "variante" hispanoamericano, pero si tú me dices que es correcto y en España también se dice así, te lo creo, claro. Gracias de nuevo.

Nov.20 00:17 (12286) Irene[83.21]: Dónde es el concierto? En el estadio. Y dónde está el estadio ? En la calle Galileo. Y esa foto en dónde es? En China, ese templo está en Hangzhou! Nem biztos, nem tudok jól magyarul, de olyan mint hova való és hol van ! Majd el mexicano jól megmagyarázza.

Nov.19 11:09 (12285) névtelen[188.114]: 4. El que causare o cooperare activamente con actos necesarios y directos a la muerte de otro, por la petición expresa, seria e inequívoca de éste, en el caso de que la víctima sufriera una enfermedad grave que conduciría necesariamente a su muerte, o que produjera graves padecimientos permanentes y difíciles de soportar, será castigado con la pena inferio

Nov.18 14:57 (12284) fynn[86.69]: Hola! Tengo una pregunta: en Internet veo muchas veces la pregunta "dónde es" cuando quieren preguntar en cuanto a una foto que dónde sa ha sacado. Yo diría "dónde está" (por ejemplo una foto con un castillo y la gente quiere saber dónde se encuentra este castillo). Veo esto sobre todo en páginas de Hispanoamérica. Es correcto o se dice así sólo en América Latina? Muchas gracias.

Nov.13 01:37 (12283) Irene[83.21]: Me alegro que esto vuelva a funcionar!!! Espero no cantar victoria antes de tiempo!

Oct.12 18:59 (12282) Séneca[190.139]: KONDUL, egy nagyon régé magyar szó.Megkondította a harangot. Aki valaha is harangozott életében, ismeri ezt a szavat. A harangozásnál az a pillnat, mikor az ütô 2-3 szor üti a harangot. Ettôl eltekintve a harangozást is szokták így hívni. Megkndultak a harangok = megszólaltak a harangok. Spanyolul a TOCAR LA(S) CAMPANA(S) = harangoz(ás) Szólnak a harangok = suenan las campanas.

Oct.07 17:28 (12281) Laura[89.39]: Sziasztok! Nem tudja valaki hogy a spanyol büntetőkönyvnek létezik-e magyar változata?

Sep.30 16:52 (12280) Gabor el gringo[153.3]: Pienso que tu traduccion, si traducimos al pie de la letra, es correcto. Mas en hungaro " volver loco a alguien, hacer loco a alguien, enloquecer a alguien, etc" es mas bien "megbolondít" (megörjít, meghülyít, etc). La expresion " bolondot csinál" es similar que "hülyének néz", asi que mientras tambien tiene el tono de "megalázó helyzetbe hoz". Al respecto de eso, pienso que " bolondot csinal" en español seria "tomar por imbecil, o poner en ridiculo".

Sep.26 23:13 (12279) Irene[79.203]: Jul.11 13:41 "Légy büszke magadra, hogy megint sikerült bolondot csinálnod belőlem." Hace tiempo alguien pidió una traducción de esto y vi luego que hubo dudas al respecto. Siéntete orgulloso, has conseguido enloquecerme nuevamente o has conseguido nuevamente volverme loco . ( enloquecer o volver loco, por dudas, por amor, por no entender lo que quiere la otra parte, es frecuente utilizar: quieres decidirte de una vez o vas a conseguir volverme loca ! Ya puedes estar contento, has conseguido enloquecerme con tu interrogatorio ! Puede ser que no entendí bien en húngaro el sentido?

Sep.26 16:44 (12278) laikusGOJ[62.143]: én most zsidó vagyok? vagy nem?

Sep.23 15:28 (12277) el mexicano[84.2]: Ha valóban ezt jelenti, a harangra a tañer igét szokták használni: Tañen las campanas, Ütnek a harangok.

Sep.23 12:01 (12276) bb[145.35]: kondul = talán megszólal?, üt? Pl: a toronyóra harangja mindjárt egyet fog kondulni, vagy "Karácsony éjjelén a gyertya ha lobban Örömre lendül kondulni minden harang." ---> spanyolul: campanear, tocar. Kolompól = cencerrear, esquilar

Sep.22 19:28 (12275) el mexicano[176.30]: Én ilyen igét nem ismerek, mit jelentene?

Sep.22 17:07 (12274) Borsos[84.46]: Valaki meg tudná mondani, hogy a "kondul" igének mi a spanyol megfelelője? Előre is köszönöm!

Sep.22 11:08 (12273) el mexicano[176.30]: A "sin embargo" kötőszóról és eredetéről: http://elmexicano2010.blogspot.com/2013/09/elbarikadozott-kotoszo.html

Sep.21 18:10 (12272) IRENE[79.203]: Imagen de alta resolución o definición.

Sep.21 17:55 (12271) el mexicano[176.30]: (Valószínűleg valamelyik karakterrel van baja, talán az idézőjellel, de nem jöttem még rá.)

Sep.21 17:53 (12270) el mexicano[176.30]: Imrének a Vélemények fórumról (oda sem tudok írni, mert nem fogadja el a kódot), a nagy felbontású kép spanyolul imagen de alta resolución (ha digitális képről vagy fényképről van szó), ill. imagen de alta definición, ha képernyő vagy tv képére vonatkozik. Az imagen főnév nőnemű (la imagen, las imágenes).

Sep.21 17:48 (12269) el mexicano[176.30]: Kedves Felhasználók! Valamiért nem küld el minden üzenetet a rendszer vagy nem fogadja el az ellenőrző kódot, ha sürgős választ vártok a kérdésetekre, a http://facebook.com/elmexicanoblog oldalon tegyétek fel.

Sep.21 17:39 (12268) el mexicano[176.30]: Próba

Sep.20 22:37 (12267) peter[62.205]: orsinak : mikor azt mondjak se fue con una mano adelante con la otro atras azt jelenti ugy forditanam le magyarra : semmi nelkul....üres kezzel nem kapja meg ami jarna neki

Sep.19 21:44 (12266) Orsi[188.27]: Valami olyasmit jelethet, hogy "Szegényke úgy kullogott el innen". ???

Sep.19 21:43 (12265) Orsi[188.27]: Sziasztok! Ebben segítsetek legyetek kedvesek. Valami spanyol szólásnak tűnik: EL INOCENTE SE FUE DE AQUÍ CON UNA MANO AL FRENTE Y OTRA ATRÁS Előre is köszi.

Sep.19 14:27 (12264) bb[145.35]: De mi? Kérdeztél valamit és nem kaptál választ? Furcsa a viselkedésed vagy csak viccelsz?

Sep.19 14:25 (12263) Mandi[188.54]: Nem is értem, mi történt...

Sep.19 14:22 (12262) Mandi[188.54]: Működik már végre ez a %ság???

Aug.26 02:51 (12244) KatiF[201.8]: Gracias por la aclaración, Mexicano! Saludos.

Aug.21 19:20 (12243) névtelen[91.201]: no es facil

Aug.20 13:03 (12242) el mexicano[109.226]: Orsi: Szenvedőben van a mondat, és azt jelenti, hogy '[valamit, ami nőnemű] megvette a haragos [aki szintén nőnemű]'. Szövegkörnyezet nélkül nehéz pontosan lefordítani.

Aug.20 12:59 (12241) el mexicano[109.226]: "Szia" no se usa solo al despedirse sino también al encontrarse con alguien y corresponde a "hi" y a "bye". Sin embargo, en su origen, viene del inglés "see ya", la forma vulgar de "see you later", en español le corresponde la expresión "nos vemos".

Aug.19 01:59 (12240) KatiF[190.173]: Hola! Alguien me puede aclarar (en hungaro si quiere) si "Szía" corresponde al ingles "see you" como saludo de despedida, y reemplaza al antiguo "szervus" (del latin "a su servicio")? ¿No habría algo mas magyar para usar??? Gracias!

Aug.17 23:13 (12239) Orsi[188.27]: Sziasztok! Ez mi a csudát jelenthet? ESTÁ COMPRADA POR LA IRACUNDA. Köszi előre is!

Aug.15 00:04 (12238) estrella[91.113]: Gracias ,,Névtelen, por responderme! saludos

Aug.13 16:42 (12237) névtelen[180.228]: Ebben a szovegkornyezetben a "cancelar" lesz.

Aug.13 12:48 (12236) estrella[91.113]: Buenos días a todos, cómo se dice en espanol que: ,,Szeretném lemondani a mai angol órát" mi version es: Quisiera (lemond)la clase de inglés de hoy. A lemond ige spanyolul?ebben a szövegkörnyezetben?Gracis de antemano, saludos

Aug.12 18:57 (12235) névtelen[180.228]: Nem ismerem a szovegkornyezetet, de a Baile del año inkabb azt jelent, hogy az Ev tanca, abban az ertelemben, hogy a legfontosabb, leglatvanyosabb, vagy a leg...., ezert ennek a szinonimai johetnemek szoba.

Aug.12 17:48 (12234) Orsi[188.27]: Sziasztok! Hogy lehetne jól magyarra fordítani, hogy: Baile del ano. Mert az éves tánc elég gyatrán hagzik...

Aug.12 15:29 (12233) el mexicano[176.101]: Igen, ez nekem is feltűnt, de nem tudtam volna jobbat. Irenének a spanyol is az anyanyelve, gondolom, hogy értette, miről van szó.

Aug.12 14:48 (12232) névtelen[180.228]: Bar a kerdezonek mar biztos keso, megis megkerdezem, mert erdekel: "Légy büszke magadra, hogy megint sikerült bolondot csinálnod belőlem." E mondat forditasakor az "has conseguido enloquecerme" nem hibas? Az inkabb azt jelenti, hogy megorjit, megbolondit, abban az ertelemben, hogy olyat tesz amitol megbolundul, pozitiv vagy negativ ertelemben is akar. De itt a " bolondot csinal" a bolondjat jatatja, hulyenek nez, stb ertelemben van. Ezert kerdeznem, hogy itt nem inkabb "poner en ridiculo, tomar por imbecil, stb lenne a helyes?

Aug.11 12:09 (12231) el mexicano[176.101]: Arsenal: 4) "Busca las soluciones para poder modificar la ley". Az első háromban legfeljebb egy közgazdasági szakfordító tudna segíteni.

Jul.24 22:14 (12230) Arsenal[213.17]: szeretném megtudni a spanyol jelentését néhány kifejezésnek. 1/lakáscélú devizaalapu jelzáloghitel 2/teherviselési szempont 3/a bankok terhelhetősége 4/ keresi a megoldást arra hogy hogyan lehet modositani a törvényt Előre is köszönöm

Jul.24 14:33 (12229) Séneca[190.185]: PONTOSÍTÁS: COMER EL PAN QUE EL DIABLO AMASÓ, PPÉLDÁK: -----Si yo quisiera hablar con Dios/ tengo que aceptar el dolor/ tengo que comer el pan/ que el diablo amasó…)”. -----Gilberto Gil: «Si yo quisiera hablar con Dios, tengo que aceptar el dolor, tengo que comer el pan que el diablo amasó, tengo que apretar el gatillo, tengo que lamer el piso» A példák értelmében: SZENVEDNI, BÛNHÔDNI valamiért.

Jul.24 14:14 (12228) Séneca[190.185]: COMER EL PAN QUE EL DIABLO AMASÓ = aceptar una mentira, una falsedad por legítimo o verídico. Afirmar o convenir en un acto censurable.

Jul.21 12:58 (12227) Orsi[188.27]: Köszönöm, azért:)

Jul.21 10:32 (12226) el mexicano[176.193]: Orsi, 'az ördög által gyúrt kenyeret megenni' a jelentése, de nem tudom, mi lenne a magyar megfelelője.

Jul.20 15:28 (12225) Orsi[188.27]: Sziasztok! Ez a szólás mit jelenthet? COMER EL PAN QUE EL DIABLO AMASÓ

Jul.16 09:41 (12224) Barbara[62.150]: Köszönöm, Irene, ez tökéletesen megfelel nekem.

Jul.16 00:36 (12223) Irene[79.26]: Siéntete orgulloso, has conseguido enloquecerme nuevamente! Hay más versiones, claro!

Jul.15 11:50 (12222) Barbara[94.69]: Köszönöm, El Mexicano.

Jul.13 12:39 (12221) el mexicano[213.16]: Szerintem inkább a http://www.facebook.com/Spanyolfal oldalon tedd fel ezt a kérdést, ott biztos tudnak segíteni, ha addig nem jár erre Irene.

Jul.11 13:41 (12220) Barbara[92.11]: Sziasztok! Kezdő spanyolnyelv-tanuló vagyok, és nagyon örülök ennek a szótárnak, szerintem nagyon jó. A segitségeteket szeretném kérni az alábbi mondat leforditásában: "Légy büszke magadra, hogy megint sikerült bolondot csinálnod belőlem." Előre is köszönöm a válaszotokat.

Jun.19 00:55 (12219) Irene[81.86]: Ok Irene hay estaremos. Buenas noches He de admitirlo!!! Quien me mando esto es maestra !

Jun.18 19:29 (12218) el mexicano[176.85]: Vagy "temperatura media".

Jun.18 03:19 (12217) Séneca[190.156]: átlaghômérséklet = TEMPERATURA PROMEDIO.

Jun.18 00:13 (12216) estrella[91.230]: Hola, cómo se dice en espanol que: átlaghőmérséklet? Saludos

Jun.07 09:08 (12215) el mexicano[84.2]: Hacsak nem azt akartad mondani, hogy "Ne legyen így", mert akkor helyes. :D

Jun.07 09:04 (12214) el mexicano[84.2]: Névtelen: Helyesen "Que no HAYA".

Jun.05 20:10 (12213) névtelen[84.139]: que no sea

Jun.04 13:52 (12212) el mexicano[84.2]: A spanyol főnevek neméről: http://elmexicano2010.blogspot.com/2013/06/a-spanyol-fonevek-neme.html — Érdeklődés hiányában egy darabig most nem lesz több új cikk a blogon.

Jun.01 13:47 (12211) Orsi[188.27]: Nagyon köszönöm, kedves el mexicano! Nagy segítség volt! További szép napot.

May.31 17:10 (12210) el mexicano[176.208]: Orsi: 'Csakugyan, azt hiszem, hogy ha beütnéd a fejed egy ajtófélfába/kapufába, még csak nem is láttalak volna.'

May.29 21:58 (12209) Orsi[188.27]: Sziasztok! Segítenétek ezt lefordítani? "DE HECHO, CREO QUE SI TE GOLPEARAS LA CABEZA EN UN POSTE, NO TE IBA NI A VER"

May.19 10:37 (12208) estrella[91.230]: Hola El mexicano, gracias por responderme :)

May.17 19:11 (12207) el mexicano[109.126]: A Büntető törvénykönyv "Código Penal", a többit sajnos még magyarul sem értem...

May.15 09:41 (12206) estrella[91.230]: Alguien podría ayudarme en traducir esto:?- Büntető törvénykönyv, 188.§. (1) bekezdésébe ütköző és aszerint minősülő járművezetés ittas vagy bódult állapotban vétség elkövetése miatt.

May.11 19:00 (12205) téli vanília[176.154]: gixer, a rossz hírem az, hogy ez a legjobb online szótár...

May.07 15:46 (12204) Gixer92[94.197]: Üdv! tud esetleg valaki forditó vagy szótár programot android oprendszerű telefonra? Spanyol - Magyar, Magyar - Spanyol is érdekel. Google Play-en van jó néhány, szóval olyan kéne, amit már valaki használt már és megbizható.

May.01 23:16 (12203) téli vanília[176.154]: @mexicano: már tetszikeltem is! álnéven vagyok fenn, eléggé el nem ítélhető módon. de azért aktívkodom majd, köszönöm az invitálást. @irene: régesrégen küldtél nekem lovas szakszótár-helyeket, lementettem akkor, de sajnos le kellett cserélnem a gépemet azóta és husss eltűntek. most nagy szükségem lenne valami ilyesmire. szeretnék lovász lenni andalúziában...:)

Apr.30 07:13 (12202) névtelen[89.134]: buenos dias mi amor

Apr.24 20:57 (12201) el mexicano[176.83]: http://facebook.com/elmexicanoblog

Apr.23 00:42 (12200) Séneca[201.122]: BB, NI A TI NI A EL MEXICANO LOS HE VISTO EN EL FACEBOOK.

Apr.09 12:03 (12199) bb[145.34]: Sziasztok, be szoktam nézni, sőt használom a szótárt is meg olvaslak benneteket is. De otra parte soy unos del amigos de Mexicano en el Facebook. Buen dia a todos.

Apr.06 13:11 (12198) el mexicano[213.212]: En cambio os invito a todos a visitar mi blog y su página de Facebook. Hacen mucha falta los participantes activos como tú, Irene, la Vainilla de Invierno, Vivi, Arsenal, etc.

Apr.05 20:31 (12197) Irene[88.123]: No puedes abandonar!!!!

Apr.05 14:14 (12196) el mexicano[84.2]: téli vanília: Nem foglalkozom már a szótárral, a rendszer annyira elvault, hogy nincs értelme. Miután egy idióta feltörte annak idején és odavesztek a több hónapos frissítések, felvett szavak, úgy döntöttem, hogy nem csinálom tovább, de legalábbis addig, amíg nem lesz rendszerfejlesztés. De sajnos kötve hiszem, hogy lesz belőle valami.

Apr.05 00:49 (12195) téli vanília[176.154]: @el mexicano: miért nem jársz már erre? más gardírozza a szótárt? @irene: köszönöm, írtam!

Apr.04 10:35 (12194) el mexicano[84.2]: Nem nagyon járok már erre, de a spanyolos kérdéseket itt is feltehetitek, hamarabb fogok válaszolni (nem kell regisztrálni): http://elmexicano2010.blogspot.com/2013/01/offtopic.html

Apr.04 01:51 (12193) Irene[83.194]: Megkötni a kutyáját .

Apr.03 13:26 (12192) arsenal[91.57]: amarrarle el perro tudna valaki segiteni? Koszonom

Apr.02 21:11 (12191) Irene[83.194]: Mail: xercos7@gmail.com itt elérhető vagyok!

Apr.01 21:14 (12190) téli vanília[176.154]: irene, hová írhatok neked privit? kéne egy kis segítség

Mar.29 10:18 (12189) Irene[81.213]: Vagyunk, kevesen, de vagyunk!

Mar.28 13:54 (12188) KTomi[81.7]: Nincs már itt senki? :(

Mar.17 11:11 (12187) el mexicano[176.114]: Muy buenos!!!

Mar.17 03:28 (12186) Irene[79.168]: El gran Camilo José Cela dijo: no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo , porque no es lo mismo, estar jodido que estar jodiendo!!! Genio y figura hasta la sepultura!

Mar.16 10:33 (12185) Irene[79.168]: Si no sabes la diferencia entre vez y ves! Es que siempre ves televisión y rara vez abres un libro ! ¿Ahora lo ves? O ¿ te lo explico otra vez?

Mar.08 13:18 (12184) Bujdosó Róbert[178.163]: Una Palabra

Mar.02 15:43 (12183) el mexicano[176.114]: "Le digo a mis amigos" http://elmexicano2010.blogspot.hu/2013/03/le-digo-a-mis-amigos.html

Mar.02 01:20 (12182) Irene[81.26]: Nem tudok rendesen magyarul, de megpróbálom ! Van aki mindent gond nélkül megpróbál, és van aki nem akarja még kóstolni sem, végre többen mondják hogy az állat típus miatt nem akarják. Kedvelik és sajnálják az ilyen tipusú állatot, és emiatt , nem hajlandóak ilyen húst enni.

Mar.01 13:04 (12181) arsenal[91.57]: igen azt a reszt nem ertem Koszonom

Mar.01 00:43 (12180) Irene[81.62]: Ezt a "cikket" ? http://www.ver-taal.com/noticias_20130224_carnedecaballo.htm

Feb.27 23:09 (12179) névtelen[213.17]: Köszönöm a segitséget. Forditok egy cikket de sehogysem jön össze a jelentése. Igyekszem nem sokat kerdezni de talan elnezitek a sok kerdest koszonom A mondat Hay quien... no le cuesta trabajo probar de todo y hay quien no... no lo admite probar, luego, después, lo que habla mucha gente es por el... por el tipo de animal que es. Con mucho cariño, mucha pena y entonces no... muy reacia a comer carne en ese sentido.

Feb.26 20:42 (12178) Irene[81.10]: Nueve veces ganador del torneo de/del.... Gran Slam, de voley playa, de petanca.....

Feb.26 14:54 (12177) béci[193.42]: creo que: nueve veces ganador de torneos del Grand Slam

Feb.26 11:34 (12176) arsenal[91.57]: koszonom Irene de most szeretnek kerdezni egy ujat. kilenszeres tornagyoztes? nueve veces ganador del torneo Grand Slam igy jo ? ahogy irtam fent? Koszonom

Feb.25 20:13 (12175) Irene[79.29]: Nem lehet: programa efervescente !

Feb.25 11:38 (12174) arsenal[91.57]: vérpezsditő műsor hogyan lehet kifejezni? Koszonom

Feb.23 11:58 (12173) el mexicano[213.191]: A "desde", "hace" és "desde hace" használata: http://elmexicano2010.blogspot.com/2013/02/mi-kulonbseg-az-hace-es-desde-hace.ht

Feb.14 23:45 (12172) Irene[79.161]: De nada! Pregunta cuando o cuanto quieras!

Feb.13 17:01 (12171) estrella[185.99]: Irene, muchísimas gracias por responderme.Saludos

Feb.12 16:57 (12170) Irene[79.161]: Ponlo en la mesa. Ej. Cristina!!!!! a la mesa!!! Significa A COMER!! Siéntate a la mesa y estudia! Siéntate en la mesa no encuentro una silla ! Siéntate en la silla, no siéntate a la silla.

Feb.12 16:36 (12169) estrella[95.192]: Hola a todos, cómo se dice en espanol?: tedd az asztalra: ponlo a la mesa O ponlo en la mesa?

Feb.11 09:16 (12168) téli vanília[176.154]: irene, mexicano: most már pontosan értem. köszönöm.

Feb.10 16:12 (12167) el mexicano[88.80]: Irene: En ese caso mejor es 'károsodás' o bien 'kóros elváltozás', porque "sérülés" en húngaro siempre se refiere a un daño causado por un golpe, caída, etc. o sea, por una fuerza violenta externa.

Feb.10 02:12 (12166) Irene[79.161]: Ez szerintem jó forditás: sérülést ( inkább a sejtek nem normális fejlödését ) találtak a méhnyakom hámszövetében, mely már magasfokú ( grado I,II o III )

Feb.10 01:54 (12165) Irene[79.161]: Se habla de lesión intra-epitelial, o sea, una formación anormal de células, dentro de la "piel" del cuello del útero, se suelen tratar quirúrgicamente ya que esas células pueden derivar en cancerosas. Una malformación pre-cancerosa, dependiendo del grado, se estima si se deben quitar, se hace una biopsia para evaluar esa posibilidad. Sajnos magyarul nem tudom, de el mexicano biztos leforditja neked.

Feb.09 22:13 (12164) el mexicano[88.80]: Hát a "lesión"-t a fizikai sérülésekre (ütés, zúzódás, horzsolás, húzódás stb.) szokták mondani (hogy az orvosi szaknyelvben mi, azt én nem tudom). A DRAE alapján fordítható még 'károsodás'-nak is (csak a DRAE sokszor olyan jelentéseket is megad, amit már nem használnak).

Feb.09 21:33 (12163) téli vanília[176.154]: hm. vagy sünnel hált vagy valami rák, ha jól értem. legyen inkább a sün. köszönöm.

Feb.09 00:44 (12162) el mexicano[88.80]: téli vanília: 'Nagyfokú sérülést találtak a méhnyakom hámszövetében'. (Az intraepitelialt én sem értettem, de utánanéztem: epitelio = 'hámréteg'.)

Feb.08 23:06 (12161) téli vanília[176.154]: mexicano, köszönöm, olvasom. segítenél megint. szeretném, ezt pontosan érteni. Me encontraron una lesión intraepitelial de alto grado en el cuello del útero micsodát is találtak? leginkább az orvosi latinból vannak sejtéseim, de remélem, tévedek. ugye?

Feb.06 23:58 (12160) Szabolcsi Judit[85.123]: Nézzétek meg a tve-n a "Saber y Ganar" vetélkedő február 6-i adását (06/02/13) a 29-edik perc 30-ik másodpercétől. Én nagyon meglepődtem :) www.spanyolkecskemeten.hu

Feb.02 19:25 (12159) el mexicano[88.80]: téli vanília, érdekes téma a számodra: http://elmexicano2010.blogspot.hu/2013/02/honnan-szarmaznak-spanyol-igeidok.html

Feb.02 12:10 (12158) téli vanília[176.154]: @el mexicano: köszönöm, bocs, hogy csak most, de kihalt a gépem egy időre

Jan.28 20:53 (12156) alhambra[84.231]: Köszi szépen, nagyon benéztem mind a kettőt, de így már világos:)

Jan.28 20:29 (12155) el mexicano[88.80]: Alhambra: "Qué tal un novio?" kb. 'Mit szólnál egy vőlegényhez?' -- nem egy konkrét vőlegényre utal a mondat, hanem valószínűleg nincs neki és már hiányozna. "Está en las dietas sanas que también proponen comer más verdura, menos carne." = 'Az egészséges diétákon az van, hogy szintén több zöldség és kevesebb hús fogyasztását javasolják.' Azért "está", mert valami 'ott van', az állítmány helyhatározói, illetve az utalt dolog határozott jellegű, konkrét (valami OTT/RAJTA VAN valahol) és ilyen esetekben az estar használatos.

Jan.28 20:09 (12154) alhambra[84.231]: Sziasztok! Kis segítségre lennem szükségem. -Qué tal un novio? -Un novio? itt miért nem el van az un szócska helyett? Está en las dietas sanas que también proponen comer más verdura, menos carne. Gondolom itt főnevek felsőfokú hasonlításáról van szó és a mondat, így hangzik, hogy: A legtöbb egészséges étrendben is ajánlanak több zöldséget és kevesebb húst enni(fogyasztani). Kérdésem az lenne, hogy a mondat eleji está az miért van ott és ha ott van miért nem többesszámban? Plusz én a ser igét használnám, de úgy érzem feleslegesen van ott, vagy nem értem:)

Jan.27 17:26 (12153) el mexicano[88.80]: Gracias Irene, aunque en ese caso no sé lo que sea en húngaro. Aquí no decimos 'viccet viselni', no tiene sentido. (??)

Jan.27 01:31 (12152) Irene[81.48]: Hola! Gastarlas, o gastárselas. 1. locs. verbs. coloqs. Proceder, portarse. Así las gastas tú. Bien sé cómo se las gasta el amo. Viselés. Főleg itt használjuk így a gastar, Spanyolországban, Hoy vino MARIA y me gastó una broma diciendo que nevaba!!!

Jan.25 09:02 (12151) arsenal[91.57]: Koszonom

Jan.24 11:42 (12150) el mexicano[84.2]: "pero hay otras bromas las que gastamos este día, las que se han gastado los medios de comunicación" = 'De vannak más viccek/tréfák is, amelyeket már ellőttünk ezen a napon, amelyeket már felhasználtak a médiában'.

Jan.24 11:39 (12149) el mexicano[84.2]: Arsenal: a "gastar" jelenti azt is, hogy 'pazarolni, (el)fecsérelni, elhasználni, kimeríteni' (vö. ang. "to waste").

Jan.23 22:59 (12148) arsenal[213.17]: pero hay otras bromas las que gastamos esta dia,las que se han gastado los medios de comunicacion Mexicano tudnál segiteni?? A multkori segitsegedet pedig koszonom a fenti peldaban a gastar ige teveszt meg mert eredeti jelentese kőlteni vmre de itt??? koszonom

Jan.19 13:41 (12147) bb[83.2]: ... y desde Cala de Villajoyosa (Finestrat). http://www.youtube.com/watch?v=llj91Myb5Jk

Jan.19 13:35 (12146) bb[83.2]: Saludos desde Calpe, Costa Blanca http://www.youtube.com/watch?v=0Ui-IoVbnXU

Jan.19 10:48 (12145) el mexicano[88.221]: téli vanília: 'szondáztat' = "Hacer la prueba de alcoholemia" ('szonda' = "alcoholímetro"). 'Forgalmi engedély' = "Permiso de circulación".

Jan.19 10:14 (12144) téli vanília[176.154]: sziasztok, jó lenne pontosan tudom a (hivatalos, jogi, nem szleng stb.) spanyol megfelelőt: szondáztat (rendőr, közúton), forgalmi engedély. köszönöm

Jan.19 08:41 (12143) el mexicano[88.221]: Sigue dormido / Sigue durmiendo -- Mi a különbség köztük? http://elmexicano2010.blogspot.hu/2013/01/sigue-dormido-es-sigue-durmiendo-mi.ht

Jan.15 15:40 (12142) el mexicano[84.2]: arsenal: 'A piromániások sem, akiknek a szándékosan okozott tüzek mindössze 6%-át tulajdonítják.'

Jan.15 07:40 (12141) arsenal[91.57]: Tampoco los piromanos a los que solo se atribuyen el 6% de los fuegos intencionados segitenetek leforditani? Koszonom

Jan.14 22:44 (12140) Irene[2.174]: Qué poca gente por aquí ! Dónde están las largas charlas de hace tiempo!!

Dec.29 12:49 (12139) Céneca[190.160]: Irene: Para que el hombre se lleve bien con su mujer, tiene que recordar un muy sabido dicho, harto añejo: "El dinero contando, la mujer pegando". Palo y palo parejo con ellas, para que cojan camino, de lo contrario se envaino todo.

Dec.26 21:58 (12138) Irene[81.114]: Amigos, deseo a todos, y me incluyo en el lote, un Año 2013 excepcional, pues por lo menos para mí, ha sido un año bastante cutre en todos los sentidos, así que se termine ya...... y el nuevo traiga cosas agradables para todo el mundo. Saludos desde Almería: http://youtu.be/2e9DhHNIsIQ

Dec.22 14:32 (12137) el mexicano[176.200]: Irene, jajaja, no está mal!! FELICES FIESTAS A TODOS!

Dec.21 23:11 (12136) gigolo[82.142]: No entiendo ppor que hablan todos en otro idioma

Dec.17 11:59 (12135) Irene[81.153]: Para que un hombre se lleve bien con una mujer sólo necesita aprender 4 letras del abecedario: o-b-d-c

Dec.16 19:02 (12134) Gixer92[94.197]: Elküldtem. Köszönöm!

Dec.15 12:41 (12133) el mexicano[176.200]: Verbos de percepción (oír, ver) főnévi igeneves tárgyas tagmondattal: http://elmexicano2010.blogspot.hu/2012/12/hallottam-ot-enekelni-egy-dalt-nem.htm

Dec.12 14:42 (12132) Gixer92[94.197]: Elküldtem :) Köszi

Dec.11 20:39 (12131) el mexicano[176.200]: Nem :( Mikor küldted? Küldd el légyszi megint, mert néha eltünteti a Yahoo a leveleket.

Dec.11 14:58 (12130) Gixer92[94.197]: el mexicano: Küldtem neked e-mailt. Megkaptad? mail cimben van 'gixer'. :)

Dec.08 00:06 (12129) fdsf[82.150]: yo también

Dec.03 15:16 (12128) el mexicano[84.2]: Gábor magyarázatához még hozzátennék, hogy van "deber de + INF." is, amely elvileg különbözik a "deber + INF."-tól: az első lehetőséget fejez ki, azonban a beszélt nyelvben sokszor elhagyják belőle a "de"-t -- vagyis így a "deber + INF." lehetőséget is kifejezhet.

Dec.02 22:03 (12127) Gábor[84.211]: Béci (12112) bejegyzésével kapcsolatban két apró kiegészítést tennék: 1. a ''haber que/de'' esetében a ''haber que''-t használjuk személytelenül, a ''haber de''-t a ''haber'' ragozott alakjaival. 2. a ''haber de''(1.), a ''deber''(2.) és a ''tener que''(3.) jelentése közel azonos, de van közöttük különbség a kényszer erőssége szerint, méghozzá a leírt sorrendben, mint erősség szerinti emelkedő sorrendben, azzal, hogy az 1. és a 2. között a különbség viszonylag jelentős, a 2. és a 3. között viszont árnyalatnyi, manapság a beszélők jelentős részénél már semmi.

Dec.01 22:56 (12126) el mexicano[176.200]: Irene, Séneca, Gábor: Nekem mindhármótok megoldása nagyon tetszik. Természetesen nem csak egy jó megoldás létezik. A link helyesen: http://elmexicano2010.blogspot.com/2012/12/a-visszahato-igek-amelyek-nem-hatnak.

Dec.01 13:51 (12125) Gábor[84.211]: vagy talán igy is lehetne: Sea quien sea con quien te enfrentes, ......jamás te rindas/retrocedas. vagy ....jamás debes rendirte/retroceder.

Dec.01 13:35 (12124) Séneca[186.163]: NORI / EL MEXICANO: Nem tetszene így: A quienquiera te enfrentes, jamás te rindas? Mintha poétikusabb hangzana, nem?

Dec.01 10:34 (12123) Gábor[84.211]: Az új cikk az http://elmexicano2010.blogspot.hu/ -n megint nagyon jóra sikerült, mindenkinek érdemes elolvasni! Köszönjük!

Nov.30 14:57 (12122) Irene[81.103]: Te enfrentes con quien te enfrentes, nunca retrocedas.

Nov.30 13:34 (12121) nori[95.70]: köszönöm szépen,nagyon drága vagy:)

Nov.30 08:21 (12120) el mexicano[84.2]: Nori: Én így fordítanám: "Sea cualquiera que te enfrentes, nunca te rindas." De egy anyanyelvű biztos tudná szebben is fordítani.

Nov.29 17:29 (12119) nori[95.70]: Sziasztok letudnatok nekem ezt forditani "Akárkivel nézel szembe sose hátrálj meg" elöre is köszönöm

Nov.26 16:26 (12118) arsenal[91.57]: én kérdeztem Koszonom a valaszt

Nov.24 10:00 (12116) el mexicano[176.200]: ESTAR/IR/LLEVAR/SEGUIR + gerundio: http://elmexicano2010.blogspot.hu/2012/11/estar-ir-llevar-vagy-seguir-gerundio.h -- már nem emlékszem, ki kérdezte, de most itt megtaláljátok részletesen.

Nov.21 22:22 (12115) Irene[79.188]: Nem, nem, azt jelenti hogy: ( azért hogy taxista legyen ) mégsen fogunk kérni egy közjegyzöi versenyvizsgát!!

Nov.21 19:09 (12114) béci[193.42]: Tipp: Soha nem fogunk kérni a mutatottól eltérőt. Azaz azt fizeted amit az óra mutat.

Nov.21 18:36 (12113) arsenal[86.72]: Mit jelent konkrétan az alábbi kifejezés???? ¿Qué significa? Tampoco vamos a “pedir una oposición a notaría” A Madridi taxisszabályzattal kapcsolatos

Nov.16 19:20 (12112) béci[193.42]: estrella: ezt találtam D) Perífrasis de obligación – Kötelezettség körülírása 15. haber que + INF – kell Para saber, hay que estudiar. Ahhoz, hogy tudjunk, tanulnunk kell. 16. haber de + INF – kell, szükséges Hemos de llegar a casa antes de medianoche. Haza kell érnünk éjfél előtt. 17. deber + INF – biztos Debemos contarle lo que ha pasado. El kell mondanunk neki, hogy mi történt. Debéis terminar cuanto antes. Minél hamarabb be kell fejeznetek. 18. tener que + INF – kell Ustedes tienen que rellenar este formulario. Önöknek ki kell tölteniük ezt az űrlapot. E) Perífrasis de suposición – Feltételezés körülírása 19. deber de + INF – biztos Este tipo debe de ser muy rico. Ez a csávó biztos nagyon gazdag. Debe de haber alguien aquí, porque la puerta está abierta. Bizonyára van itt valaki, mert az ajtó nyitva van.

Nov.16 12:44 (12111) el mexicano[84.2]: Estrella: Oldalt sajnos nem tudok, de nagyjából ugyanazt jelenti mindkettő, lehetőséget, valószínűséget fejez ki. Talán az haber de + inf. kicsit erősebb, de ebben sem vagyok biztos.

Nov.16 10:08 (12110) estrella[46.154]: Tengo una pregunta sobre utilizar "deber de" y haber de+inf ? o sabéis aconsejarme una pagina dónde puedo encontrar informaciones sobrel el uso de estos?

Nov.11 15:27 (12109) el mexicano[109.205]: Szintén ajánlom: http://elmexicano2010.blogspot.com/2012/11/a-himnemu-nevelo-amely-nonemu.html -- a cikk rávilágít egy elterjedt tévhiten alapuló magyarázatra a hangsúlyos [a]-val keződő nőnemű főnevek névelőjével kapcsolatban, amit a spanyol források rendszerint elkövetnek.

Nov.10 15:57 (12108) estrella[91.177]: Hola el mexicano, GRACIAS!saludos

Nov.10 08:43 (12107) el mexicano[84.2]: Estrella!!! íme a kérdésedre a részletes válasz (estar vs. hay): http://elmexicano2010.blogspot.com/2012/11/valaki-ott-van-e-vagy-van-e-ott-valak :)

Nov.08 14:01 (12106) el mexicano[84.2]: A laikusokat egyértelmű, hogy eleve lenézik, ez volt az első, amit tapasztaltam. Nekik nem lehet soha igazuk (akkor sem, ha igazuk van, mert valamit akkor is kitalálnak rá), de ha ugyanazt nyelvész írja le, akkor meg "köszönjük szépen az információt" a reakció.

Nov.08 12:39 (12105) Gábor[84.211]: Hát igen....... Ez a másik véglet. Először szándékosan nem "értik", hogy egy nyelvész még lehet nyelvművelő .... teniszező, kutyatartó vagy csak egyszerűen ember is, utána pedig ha egy laikus leír valamit, az már ab ovo nem lehet helytálló, mert hiszen nem nyelvész!!! Mintha egy állítás igazságtartalmára nézve bármiféle hatása lenne az írója személyének...... Az első egy hamis paradoxon (borbélyparadoxon, speciális Russel-paradoxon), a második pedig pitiáner nagyképűség, egyébként meg "argumentum ad personam". Hát, ha csak ennyire telik tőlük.......

Nov.08 09:42 (12104) el mexicano[84.2]: Igen, épp ezt akartam mondani, hogy nem zárja ki egymást a kettő egy személyben, és nagyon sokan csinálják is (akiket persze a csak nyelvészek ugyanúgy lehúznak). Én ezért akasztottam össze a bajszomat a nyestesekkel is annak idején (azóta nem is kellek ám nekik).

Nov.08 09:17 (12103) Gábor[84.211]: "Ezzel szemben más nyelvészek majdhogynem lehülyézik a nyelvművelőket, és egyenesen feleslegesnek tartják a tevékenységüket." - Hát még ha csak ezt mondanák! De egyenesen kártékonynak, eliminálandónak nevezik őket. Módszereik többek között az argumentum ad logicam, a szalmabábverés, az argumentum ad personam, egészen a reductio ad Hitlerum-ig.

Nov.08 09:01 (12102) Gábor[84.211]: "Ez olyan, mintha a biológus vagy a fizikus ócsárólná a történészt vagy a régészt, hogy "micsoda hülyeség, amit ők csinálnak, kit érdekel, hogy az a csontváz ki volt, amikor már nem él"." Ez a hasonlat találó, egyet értek, tényleg így "érvelnek". De ha ennél a példánál maradunk, még mindig érvelés-logikai hiba van (ami persze szándékos, mindig ideológiailag motivált) akár N. Á. érvelésében is, miszerint OK, elfogadja, hogy vannak történészek meg régészek, de mondjuk egy biológus nem foglalkozhat a történelemmel? Pl. Grétsy vagy Balázs nyelvészek ÉS nyelvművelők. A kettő kizárja egymást? Mert ha pl. ők nyelvművelési kérdésben nyilatkoznak, az ellenfelek azonnal örjöngenek, hogy ez nem nyelvészeti kérdés. De hiszen a nyelvművelők nem is állították ezt, és nem is támadják ezzel, még csak meg sem szólítják az ellentábort. Akkor meg miért örjöngenek?

Nov.08 08:14 (12101) el mexicano[84.2]: De Nádasdy legalább nem lenéző értelemben beszél róluk, csak azt mondja -- amiben igaza is van --, hogy amit ők csinálnak, az a nyelvészt nem érdekli, hanem a kultúrához tartozik, és természetes, hogy az emberek a régi dolgokat szeretnék mindig megőrizni. Ezzel szemben más nyelvészek majdhogynem lehülyézik a nyelvművelőket, és egyenesen feleslegesnek tartják a tevékenységüket. Ez olyan, mintha a biológus vagy a fizikus ócsárólná a történészt vagy a régészt, hogy "micsoda hülyeség, amit ők csinálnak, kit érdekel, hogy az a csontváz ki volt, amikor már nem él".

Nov.07 19:17 (12100) Gábor[84.211]: El Mexicano: Hát, azért N. Á. is köpködi őket rendesen, bár tényleg nem annyira mint mondjuk K. M.

Nov.07 19:04 (12099) el mexicano[176.197]: Na látod Séneca, ebben egyetértünk. A nyelvész az egy külön állatfajta – bár megnyugtat, hogy azért vannak még nyelvészek, akik nem köpködik le a nyelvművelőket, pl. a kiváló Nádasdy Ádám – de való igaz, hogy minden nyelv anyanyelvi beszélői között vannak igénytelenek.

Nov.06 20:28 (12098) Séneca[186.163]: Gábor: A panyol anyanyelvûek rengeteg pabromságot mondanak s nagyon sokan pocsékul beszélnek. Errôl már olvastam panaszkodást.

Nov.06 18:09 (12097) Gábor[84.211]: Véleményem szerint az "esta siendo" használata az Irene által említett estben (esta siendo + participio) nem redundáns, a passivum is lehet progresszív, itt aspektuális különbségről van szó, viszont El Mexicano eredeti kérdésében szereplő az már redundáns, pont ezért amit említ is, algo o es o no es. Az már más kérdés, hogy a mai nyelvészeti mainstream szerint biztosan nem lehet hibás, hiszen anyanyelviek is, sőt, talán leginkább anyanyelviek használják. De az biztos, hogy használatát nem indokolja semmilyen jelentéssel összefüggő ok, inkább stílusbeli, és nekem is bántja a fülemet.

Nov.06 15:34 (12096) Irene[79.218]: Me parece un poco drástica la solución.

Oct.31 03:13 (12095) Séneca[186.163]: Irene: El que por amor padece, mejor se ahorca! Es un loco de remate!

Oct.30 23:08 (12094) Irene[88.79]: O padecer por amor!

Oct.30 17:56 (12093) Séneca[186.163]: arsenal: \"padecer\" = szenved, tûr. Tan difícil esta la situación que al final termino por padecer. Oly nehéz a helyzet, hogy a végén szenvednifogok. enfermarse: megbetegedni. El trabajo es tan abrumador que termino por enfermarme.Oly nyomasztó a munka, hogy megbetegszem. Padecer una enfermedad: Egy betegségben szenved. A \"àdecer\" nem kizárólag betegségre utal. Padezco la torpeza de mis compañeros. (It nem beszélünk betegségrôl.) Tûröm társaim ostobaságait.

Oct.30 14:21 (12092) arsenal[91.57]: terminar por padecer --végül megbetegszik--olvasom egy szotárban de nem lenne jobb terminar por enfermarse? Ugy tudom hogy padecer jelentése--szenved valami betegsegben Koszonom

Oct.28 11:31 (12091) el mexicano[176.197]: A leísmo, laísmo, loísmo nevű nyelvjárási jelenségekről: http://elmexicano2010.blogspot.com/2012/10/a-leismo-laismo-es-loismo-spanyolban.

Oct.28 08:27 (12090) el mexicano[176.197]: Gracias! Eso mismo pienso yo, el verbo "ser" ya en sí mismo expresa un estado permanente e inherente, sobra decir "está siendo", porque algo o es, o no es, o bien está. Un ejemplo sacado de Internet: "No está siendo fácil, pero quiero que el míster piense en mí" (dicho por un futbolista). Ahora, la construcción "está siendo fácil" es totalmente redundante, porque bastaría decir, por ejemplo "Ahora no es fácil", "Por el momento no es fácil" o simplemente "No está fácil", pues lo último se refiere perfectamente al momento del habla...

Oct.28 00:28 (12089) Irene[83.173]: Qué frío tenéis ya por allí!!!

Oct.28 00:27 (12088) Irene[83.173]: Como hemos apuntado, el inglés no puede decirlo de otra forma. En cambio, el español tiene, no una, sino varias maneras de expresarlo sin recurrir a verbos normalmente tan antitéticos en su esencia como ser y estar. Estos dos verbos se usan también con oficio de copulativos y de auxiliares, en cuyo caso pierden hasta cierto punto su significado normal; pero aún así, no dejan de conservar un meollo contrapuesto: el verbo estar denota un estado transitorio; el verbo ser, una condición intrínseca, de por sí duradera. ¿Cómo puede volverse transitoria una condición duradera? ¿Cómo se puede decir, por ejemplo, que una persona o cosa no está siendo? O se es o no se es. Al usar la perífrasis estar siendo + participio/adjetivo/sustantivo imitamos al inglés. Nosotros podemos decirlo a nuestra manera, sin que a nadie le parezca extraño: La ciudad era bombardeada, el niño era muy bueno / era un tonto, hacía el tonto, se ponía tonto.

Oct.28 00:25 (12087) Irene[83.173]: Huelga decir que es de uso total y absolutamente cotidiano, y creo que de tanto oírlo a mí no me daña el oído, pero como ya sabes, cuando planteas algo me pica la curiosidad e investigo: Caso especial: Estar + siendo. Para algunos gramáticos es incorrecto decir la ciudad estaba siendo bombardeada, porque a su entender el verbo estar puede usarse en sentido durativo con el gerundio de cualquier verbo menos ser. Otros gramáticos consideran esta construcción perfectamente correcta, aduciendo que estaba siendo bombardeada representa el aspecto durativo en voz pasiva o cuasirrefleja. Para mí, esta expresión tiene un fuerte sabor a inglés, y aun si fuera correcta, figuraría entre los anglicismos de repetición menos felices.

Oct.26 15:21 (12086) el mexicano[176.197]: Por cierto Irene, qué opinas sobre la construcción "está siendo"? "Estamos siendo un equipo frío", "Está siendo un fin de semana decepcionante"? La verdad es que a mí me daña el oído...

Oct.24 15:55 (12085) arsenal[91.57]: Nagyon köszönöm Mexicano!!!!!!!!!!! Nagyon jol tudod elmagyarázni!!!! a jelentést

Oct.24 14:02 (12084) el mexicano[213.243]: Arsenal: Az estar/ir/llevar/seguir + gerundio folyamatban lévő cselekvést/történést fejeznek ki különböző árnyalatokkal: az "estar" a teljesen általános, az gyakorlatilag nem mond semmit, csak azt, hogy valami folyamatban van. Az "ir+ger.": kb. 'szép lassan' van folyamatban; "llevar+ger.": 'már egy ideje/régóta' folyamatban van; "seguir+ger.": 'még mindig', 'továbbra is' folyamatban van a cselekvés. A konkrét kifejezésben: "he podido ir revirtiendo" = kb. 'lassan vissza tudtam térni/jönni' (átvitt értelemben, valami rossz élményből); "sigo aprendiendo de la montaña y de la experiencia" = 'továbbra is tanulok a hegyből és a tapasztalatból/élményből'. Remélem ez segít.

Oct.24 13:29 (12083) arsenal[91.57]: segitséget kérnék a forditáshoz---főleg az a szerkezet okoz gondot hogy--he podido ir revertiendo-- meg a seguir plus gerundio-koszonom az eredeti szöveg Para mí ha sido realmente muy conmovedor y sorprendente cómo de ese horror he podido ir revertiendo todo y logrando cosas superpositivas. Y hasta el día de hoy, ¿no?, 40 años después, sigo aprendiendo de la montaña y de la experiencia.

Oct.22 01:43 (12082) fynn[212.244]: :) bueno, para aclarar las cosas: http://hu.wikipedia.org/wiki/Védőnő El caso es que hay sistemas diferentes en España y en Hungría.

Oct.22 00:54 (12081) Irene[83.116]: Pues ahora sí que no entiendo nada!! y qué hace un védönö en la escuela? a ver si hay algo que se asemeje, yo creo que al final será una asistente social, que se mueven en muchos campos.

Oct.22 00:31 (12080) fynn[212.244]: Igen, az iskolákban is védőnők dolgoznak, ezt el is felejtettem. De ők nem asszisztensek és nem ápolónők, ez egy külön szakma. Egyébként ez a foglalkozás egy magyar "találmány", máshol a világban általában a szülésznők látják el ezt a feladatot. Ezért is kérdeztem, hogy van-e ilyen Spanyolországban. A "matrona" is inkább a kettőt együtt fedi: szülésznő +védőnő.

Oct.21 19:19 (12078) Irene[83.116]: Hola, en Hungría no sé, pero en España son dos cosas diferentes, una/uno es enfermero, actualmente llamado ATS, asistente técnico sanitario, y otra cosa en la matrona. La especialidad se estudia en la Facultad de Ciencias de la Salud con estudios de Enfermería Obstétrico-Ginecológica http://www.aesmatronas.com/bienvenida.html

Oct.21 17:25 (12077) el mexicano[213.243]: Hát nem tudom, én magyarul nem ebben a jelentésben használom, nem is tudtam, hogy hivatalosan ezt jelenti. Nekem a védőnő = nővér, ápolónő, asszisztens. Az általános iskolában is "védőnő" van, akinek semmi köze a terhes nőkhöz és a szüléshez, az iskolaorvos segítője, aki pl. oltja a gyerekeket. Azért írtam, hogy a mai magyarban szerintem már nem (csak) azt jelenti, amit írtál.

Oct.21 17:19 (12076) fynn[212.244]: Es lo que dice Irene, una persona que se ocupa de la mujer durante el embarazo (además de el/la ginecólogo, claro) y después del parto (durante el parto no está presente). En Hungría después del parto visita las familias varias veces y da consejos cómo cuidar al bebé (lactación, alimentación, etc.) Gracias por las respuestas.

Oct.21 10:12 (12075) el mexicano[176.105]: Yo creo que en el húngaro actual se usa simplemente en el sentido de "enfermera", es la asistente o ayudante del médico y hace todas las tareas que no requieran un médico.

Oct.21 01:18 (12074) Irene[83.116]: Sajnos én nem jól tudok magyarul, igy fogalmam sem volt hogy mi a védönö, utána néztem és ha jól értettem az a foglalkozás az a MATRONA. Es la persona, que se ocupa de la mujer, antes ( métodos anticonceptivos, etc. ) durante el seguimiento del embarazo, en el parto ( comadrona ) y después del parto con la asistencia al niño y a la madre. En los servicios de salud trabaja en planificación familiar, etc. mi amiga, Maribel, es una buena y reconocida matrona que ha escrito varios libros sobre el tema.

Oct.20 22:01 (12073) fynn[212.244]: Hola, podríais decirme cuál es el equivalente de "védőnő" en español? No sé si existe esta profesión o alguna semejante en España. Gracias. Ah, sí, el diccionario dice "asistente social" pero esto no es lo mismo, creo.

Oct.19 22:13 (12072) estrella[95.5]: Hola Irene, muchas gracias por corregirme.Un saludo

Oct.19 18:52 (12071) Irene[83.116]: Así es bueno? mejor decir: así está bien?

Oct.19 14:06 (12070) el mexicano[176.105]: Así es, exactamente.

Oct.19 13:21 (12069) estrella[95.5]: Hola el mexicano, muchas gracias por responderme tan rápido.Más o menos lo entiendo.Y por ejemplo juego al escondite con un nino, y estoy buscandole y pregunto que: Hay alguien debajo de la mesa?hay alguien detrás del armario? etc..Así es bueno?mert itt azt szeretném megtudni hogy az adott helyen tartózkodik-e valaki? Un saludo

Oct.19 12:41 (12068) el mexicano[176.105]: Estrella: A lényeg, attól függ, hogy az állítmány helyhatározói-e, másképpen DINAMIKUS (vagyis személyek, tárgyak helyzetére vonatkozik-e), vagy pedig STATIKUS, vagyis hogy adott helyen van-e (=előfordul, létezik) valami. Az első mondatban arról van szó, hogy meghatározott személyek OTT voltak-e (=elmentek-e, tehát a személyek helyzetére vonatkozik, így "dinamikus"), a másodikban pedig arról, hogy a teremben (=adott helyen) VOLT-e valaki, vagy sem ("statikus"). Leegyszerűsítve: az "estar" mindig egy-egy konkrét dolog, személy HELYZETÉRE vonatkozik, az "haber" pedig a HELYRE. (Úgy is mondhatnám, hogy az elsőnél a fókusz a személy/dolog, a másodiknál a létezés/előfordulás egy helyen.) Ezzel most jó ötletet adtál, majd írok róla a blogon is.

Oct.19 12:09 (12067) estrella[95.5]: Hola, alguien podría explicarme porqué es así: Cuántas personas estuvieron en la fiesta anoche? Az előző mondatban arra szeretnék választ kapni hogy miért az ESTAR igét használták, miért nem az HAY-t? A következő mondatban pedig miért az HAY igét használják: En la sala hubo un solo cliente anoche antes de cerrar? Gracias por antemano, un saludo a todos

Oct.19 08:37 (12066) el mexicano[84.2]: Wow, Irene, ahora sí te pasaste! Gracias por la explicación tan exhaustiva. En fin, ambos teníamos razón, en el sentido de que hay variedades del español donde DURANTE y POR son intercambiables. Yo estaba acostumbrado al español mexicano (e hispanoamericano), en México la influencia del inglés es muy marcada (a veces llegan a decir frases con sintaxis inglesa, que tampoco yo considero correcto, por ejemplo frases tipo "Es el tema que hablo de" por "Es el tema del que hablo").

Oct.19 00:31 (12065) Irene[83.116]: Tranquilidad!!!! este es el último.....En español de España no son sustituibles POR y DURANTE cuando hablas de periodos de tiempo, aquí suena muy mal confundir una palabra con la otra. Es cierto que en algunos países de América esa sustitución es muy común y frecuente, yo personalmente creo que es un anglicismo, es una copia literal de FOR; como tenía dudas he buscado en el Diccionario de la RAE y efectivamente no da ninguna definición de POR como sinónimo de DURANTE. Entonces debemos decir que POR y DURANTE no son sinónimos, sustituir una palabra por otra es incorrecto. Ahora bien, si nos atenemos al uso también debemos decir que en algunos lugares América es muy frecuente encontrarse con expresiones como: Estuve en San Diego por tres días. Iré a Caracas por cinco meses.

Oct.19 00:12 (12064) Irene[83.116]: POR indica el momento en el que empieza una acción. DURANTE el tiempo que pasa desde el inicio de una acción hasta que este termina Pues verás, de vez en cuando oirás a algún hispanohablante decirlo, pero no es correcto. Lo correcto en este caso es decir durante. Solo se puede decir Por con tiempo cuando expresas el momento justo en el que sucede algo, si este es repetitivo: POR primaveras las cigüeñas vuelven a España. POR marzo nacen las flores. POR San Juan siempre llueve en mi tierra. Etc. La preposición durante se usa para denotar simultaneidad de un acontecimiento con otro: Estudió mucho durante el invierno (estudió mucho mientras transcurría el invierno). Por se une a nombres del tiempo para determinarlos, no remarca la simultaneidad, sino determina el tiempo.La preposición durante indica prolongación en el tiempo por lo que sus NGLE: "Se ha criticado en ocasiones como posible anglicismo el uso... de por en lugar de durante ante grupos cuantitativos de sentido temporal, como en Estaré aquí por tres meses.

Oct.19 00:10 (12063) Irene[83.116]: Sin embargo, sí tenemos documentación que avala el uso de POR en español en este tipo de contextos, aunque fundamentalmente de autores americanos. Ejemplos: "Pero cuando empezó a clarear desapareció del velorio por dos horas, y regresó fresco con los primeros soles, bien afeitado y oloroso a lociones de tocador" (Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera, 1985. Colombia). "En otra olla, se pone a hervir agua, a la que se le agrega una pizca de bicarbonato y sal. Se cuecen por cinco minutos" "Exobispo de la diócesis de Ciudad Altamirano, donde vivió por años, el prelado de pelo blanco, expresa: "Yo estuve en Guerrero, yo vi pobreza en Guerrero, pero la pobreza que ha visto aquí no se compara con la de Guerrero" (Proceso, /29/12/1996. México). La recomendación que podemos darle para poder seleccionar bien la preposición es la siguiente: si el texto va dirigido a un público heterogéneo, esto es, a todo tipo de hablantes de español (y no a los de una zona o país determinado), escoja DURANTE (o la omisión de la preposición) en los casos en los que le suene extraño al oído el uso de POR, siempre teniendo en cuenta que POR se puede emplear en más casos de los que en general se suelen conocer.

Oct.19 00:08 (12062) Irene[83.116]: (Estuve en Barcelona una semana, He vivido en los Estados Unidos cinco años) y, tal vez por una cuestión de economía lingüística, cuando está opción es posible, es la que se emplea mayormente. Ejemplos: Te guardamos el puesto una semana / Te guardamos el puesto durante una semana / Te guardamos el puesto por una semana. Se fue a Italia una temporada / Se fue a Italia durante una temporada / Se fue a Italia por una temporada. Nos fuimos de vacaciones un mes / Nos fuimos de vacaciones durante un mes / Nos fuimos de vacaciones por un mes. Lo cierto es que en contextos en los que la expresión temporal tiene sentido durativo (con sustantivos actualizados de algún modo: con el artículo, numerales, etc.), lo normal es usar DURANTE, por lo menos en el español peninsular estándar. Así, se dice, por ejemplo: Las patatas deben cocer durante cinco minutos. Pudimos estar juntos durante dos horas. He vivido en los Estados Unidos durante cinco años. O bien se prescinde de la preposición: Las patatas deben cocer cinco minutos. Pudimos estar juntos dos horas. He vivido en los Estados Unidos cinco años. Pero no es normal decir: Las patatas deben cocer por cinco minutos. Pudimos estar juntos por dos horas. He vivido en los Estados Unidos por cinco años.

Oct.19 00:06 (12061) Irene[83.116]: Esta es la respuesta de la RAE, ante unas cuestiones sobre determinados usos de la preposición 'por': Entre los usos y significados de las preposiciones que recoge el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (Madrid: Real Academia Española, 1973) se encuentra el siguiente, referido a la preposición POR: Indica duración o tiempo aproximado: "Me voy de vacaciones por un mes"; "Por la tarde me pasaré por tu oficina"; "Por ahora no estoy nervioso"; "Estaremos aquí por poco tiempo". En ese sentido, y en lo que respecta a los casos del tipo que usted plantea (Estuve en Barcelona por una semana, He vivido en los Estados Unidos por cinco años, etc.), no habría razón para censurar el uso de POR. Si bien el empleo de DURANTE (Estuve en Barcelona durante una semana, He vivido en los Estados Unidos durante cinco años) es más frecuente en este tipo de contextos; por lo menos, en lo que se refiere al español general estándar, y especialmente el peninsular. Es difícil explicar en qué casos POR puede sustituir a DURANTE en un contexto concreto, puesto que -como hemos visto- POR se puede emplear para expresar duración de tiempo y DURANTE se usa justamente con ese significado. Incluso se puede expresar duración de tiempo mediante un sintagma sin preposición alguna.

Oct.18 22:18 (12060) el mexicano[176.105]: No siempre, por ejemplo se dice "Me voy de vacaciones POR 3 días" y no "durante 3 días", lo segundo es incorrecto. En mi opinión ambas soluciones son correctas, al menos aceptables, de haber hablantes nativos que las usen.

Oct.18 21:55 (12059) Irene[83.116]: No, el problema está en "por", lo correcto es florece DURANTE 3 días...cada 40 años. No se debe sustituir durante por.. por. No es sinónimo. Uno habla de durante cuando se habla de tiempo, no por.

Oct.18 09:53 (12058) el mexicano[84.2]: Pues la verdad, no sé, me parecía correcta la frase. Quizás sería mejor así: "Florece 3 días EN cada 40 años".

Oct.18 09:28 (12057) Irene[83.116]: Amorphophallus titanum (Araceae) este es el nombre de la planta, pero lo cuestión no estaba en la curiosidad de la planta, sino, en el error que hay en la frase!

Oct.18 08:49 (12056) el mexicano[84.2]: En dos palabras: impresionante. Y cuál es esa planta?

Oct.17 23:29 (12055) Irene[83.116]: Una frase que me han mandado: Una planta que FLORECE POR 3 DIAS CADA 40 AÑOS!!!! Qué os parece?

Oct.16 23:57 (12054) fynn[212.244]: Sí, a mí también me parece un poco raro pero, como dice el mexicano, en el húngaro tb existe. El estudio es interesante voy leyéndolo, gracias.

Oct.16 23:04 (12053) Irene[83.116]: Fynn, no me extraña que anoche no tuvieses valor para leerlo!!! es bien denso el texto. A mi personalmente no me gusta usar los: no te me acerques, no me come, no te me vayas sin explicarme lo sucedido, etc. me hace un poco de daño al oído, pero esto es muy personal, no suelo usarlo, si bien es correcto.

Oct.16 22:28 (12052) fynn[212.244]: Köszönöm, pontosan ezt a me-t nem értettem rajta, de most már világos: dativo ético - "a személyes névmás érzelmi használata" a magyar fordításban. Bevallom, most hallottam róla először.

Oct.16 17:56 (12051) el mexicano[176.105]: fynn: Mit nem értesz rajta? Teljesen helyes. Az alapige "acercarse", 'közeledik' ('közelíti magát'), "me" = 'nekem'. "No te me acerques" = 'Ne közeledj nekem'. Vagy pl. "No te me caigas" = 'Nehogy elessél nekem', magyarul is szoktunk ilyet mondani.

Oct.16 11:42 (12050) Seneca[201.165]: estrella: DISFRUTAR = ÉLVEZ valamit.Disfruto el sol de la playa.Élvezem a napot a tengerparton. DISFRUTO LA LECTURA = ëlvezem az olvasást. DISFRUTE = haszon. El disfrute de la casa es tuyo. Tiéd a ház jövedelme. Ebben az értelemben a "disfrute" szinonimái: beneficio, rédito, ganancia, ingreso.

Oct.16 00:39 (12049) fynn[212.244]: Qué horror :) Bueno, mañana lo leeré, hoy ya no me atrevo... Gracias!

Oct.16 00:27 (12048) Irene[83.116]: Aquí tienes para entretenerte: Se suele denominar DATIVO ÉTICO http://hispanoteca.eu/Gramáticas/Gramática%20española/Verbos%20pronominal Ya vendrá el mexicano a explicarlo más simplemente. Yo cuando lo leí dije: sólo sé que no sé nada.......

Oct.16 00:01 (12047) fynn[212.244]: Hola, acabo de oír esto en una peli: "no te me acerques" . Me parece incorrecto... o no? Yo diría no te acerques a mí ...(vagy ilyesmi). Pero así lo han dicho en una película española. Tengo dudas.

Oct.12 15:31 (12046) el mexicano[109.129]: estrella: Nem tudom, mi a magyar megfelelője, de azt jelenti, hogy 'Örülj/Szórakozz/Használd ki az alkalmat ma, mert már később van, mint gondolnád'.

Oct.11 15:24 (12045) estrella[95.5]: Hola, qué significa este proverbio en hungaro?: Disfruta hoy, es más tarde de lo que crees. Un saludo

Oct.06 19:06 (12044) fynn[176.2]: el mexicano: köszi, a szotar.net-et nem ismertem (valahogy mindig ide jöttem egyből) :) igaz, a szótárhasználatot meg kell tanulni, de az abc sorrenden nincs mit tanulni szerintem, csak a valódi szótári jelöléseken. Csak arra gondoltam, hogy ha már van ez a szótár és valaki, aki a szívén viseli a jövőjét, akkor érdemes lenne tényleg profivá tenni. De a teljes hozzáférés nélkül tényleg lehetetlen. Köszönöm a választ.

Oct.05 18:15 (12043) el mexicano[109.129]: Mivel megszakították velem a kapcsolatot és egyetlen e-mailemre sem válaszolnak már hónapok óta, ezért én is úgy álltam hozzá, hogy nem erőltetem tovább ezt az "együttműködést". Már a legutolsó beküldött cikkeimre sem böfögtek vissza még annyit sem, hogy "kösz nem kell", nálam ezzel leírták magukat. A felelős szerkesztő pedig egyértelműen utálja a spanyolt (finnugor nyelvész és szláv nyelveken beszél még, ebből sejteni lehet), nem mondta ezt így ki soha, de látszik a hozzáállásából. Amikor megkérdeztem egyszer tőle, hogy nem tanulna-e meg egy újlatin nyelvet is, azt mondta, hogy a katalánt. Spanyolul senki nem beszél közülük, angolul tudnak csak (meg hát finnugor és szláv nyelveken), de nem is érdekli őket a spanyol, az olvasókat sem. Ezért sem erőltettem én ezt tovább.

Oct.05 17:06 (12042) téli vanília[176.24]: @mejicano: ??? mármint a nyest? hát ez nem vall túl nagy bölcsességre, ha tényleg így van. fölteszem, bár laikus vagyok, h.egy >400 millió anyanyelvű által beszélt (ráadásul a latinból közvetlenül leszármazott) nyelven homoríthattak valamit esetleg a nyelvészet terén is. hm. lehet, a nyestesek csak angolul értenek. ha egyáltalán.

Oct.05 09:28 (12041) el mexicano[84.2]: téli vanília: Nem foglalkozom már velük, de a linket köszi, én mindenképp elolvasom, érdekesnek tűnik. Főleg, ha végre lesz otthon internet. (Meg egyébként angolmajmolók, a spanyolt utálják, nem is veszik komolyan a spanyol nyelvű forrásokat.)

Oct.05 08:17 (12040) téli vanília[176.24]: szia, mejicano, a nyestet nem érdekli szted? http://www.tendencias21.net/Cientificos-desvelan-las-claves-del-lenguaje-humano_

Oct.04 13:55 (12039) el mexicano[84.2]: fynn: Elvileg mindenre lenne lehetőség, de gyakorlatilag, ahogy mondod, kivitelezhetetlen. Bár én nem értek a programozáshoz és hozzáférésem sincs ilyen szinten a szótárhoz. Sajnos minden szótárat meg kell tanulni kezelni, a nyelvtanuló ezt nem fogja megúszni. Van az Akadémiai Kiadónak is online szótároldala, ahol a jelentések gyakorisága szerint vannak felvéve a szavak (www.szotar.net), de sajnos csak a kisszótárak ingyenesek (a középszótárakhoz való hozzáférésért meg kell vásárolni magát a nyomtatott szótárat is), és sajnos minden igyekezetük ellenére elég sok hülyeség van az akadémiai szótárakban is -- spanyolból legalábbis (olyan jelentés benne van, amit nem használnak, amit meg igen, az nincs).

Oct.03 19:55 (12038) fynn[176.2]: el mexicano, más téma: Nem lehetne a szótárat úgy rendezni, hogy jelentési gyakoriság alapján hozza ki a szavakat és ne abc sorrendben? Tudom, hogy szinte kivitelezhetetlen munka (na jó, több ember évek alatt meg tudná csinálni) de elvileg lenne rá lehetőség? Ez a legjobb oline szótár amit találtam, de a jelentések abc sorrendje, főleg egy kezdő v tapasztalatlan nyelvtanuló számára sokszor inkább káoszt eredményez.

Oct.03 18:23 (12037) szsz[81.198]: tegnap esett, ma pedig havazik [kifejezés] hayer llovio, pero hoy está nevado az így nem helyes: hanem : ayer llovió, pero hoy está nevando

Oct.03 13:54 (12036) el mexicano[84.2]: fynn: Elképzelhető, bár úgy emlékszem, én nem hallottam ott [k] hangot. Otthon majd meghallgatom megint, az nem gond, csak innen nem tudom. BB: Én veszem fel az új szavakat, de egyszerűbb lenne, ha a http://szotar.avw.hu/javaslat.php űrlapon küldenéd be, mert az nekem sokkal átláthatóbb; itt viszont összefolyik a szöveg és követhetetlen. Köszi!

Oct.03 08:59 (12035) bb[145.34]: Sziasztok! El Mexicano--> a multkor írtam egy hiányzó szót a szótárból. Most Irene kedves hozzászólásában benne va a "baja laboral" de ez a szótárban "betegszabadság =icencia por enfermedad" ként van felvéve. Spanyolországban az eddig tapasztalatom szerint a "baja laboralt" használják. Ki veszi fel ezeket a szavakat? Köszönöm. Üdv mindenkit.

Oct.02 23:18 (12034) fynn[176.2]: Igaz, tényleg nem azt mondja :) Még egy párszor meghallgattam és az újabb tippem "y un queso de cabra, pero fuerte." és utána tényleg vmi fehéret esznek ("queso de cabra" - kecskesajt, "pero fuerte" - de erős, vagyis érett sajt) mézzel. Előtte is kajákról van szó ("vermú", "gazpacho de tomate verde y melón"). ay, me encanta la gastronomía :) Qué te parece El Mexicano? Ha már nem akarod újra meghallgatni, semmi gond, csak nem hagyott nyugodni a dolog...

Oct.02 23:13 (12033) Irene[79.149]: Los jóvenes se vuelcan, se inclinan, hacia la droga sobre todo por la falta de perspectivas laborales. Es fácil volcarse a ayudar a la gente cuando ves tanta necesidad. El partido socialista español hace tiempo que ha dado un vuelco hacia la derecha. Yo me vuelco, me dedico en cuerpo y alma a cuidar de mi jardín. Si Cristina no se volcase en su trabajo ya estaría de baja laboral.

Oct.02 23:08 (12032) Irene[79.149]: En el trabajo me dedico a mis labores sin cotillear con los compañeros. Cuando trabajo me dedico de lleno a la labor que me encomiendan. Antes las mujeres no trabajaban fuera de casa, sólo se dedicaban a sus labores, duras y nunca remuneradas, trabajando muchas veces más que los asalariados. Las labores del campo siempre han sido muy duras. Tenemos solamente 10 días laborables para mandar los papeles a Hacienda.

Oct.02 20:39 (12031) el mexicano[109.147]: fynn: Biztos, hogy nem ezt mondja, nem így hangzik, de azért köszi. Gin: chica, niña, muchacha, chavala, chamaca is mind jó (Mexikóban még chava is van, eredete azonos a magyar csávó, csaj szavakéval). Szóval nem eszik olyan forrón a kását, az első három ugyanúgy használható kislányra is, ahogy fiatal nőre.

Oct.02 17:07 (12030) Gin[78.58]: https://www.youtube.com/watch?v=7cIS_UMElDA&feature=relmfu Itt van egy percnél, de nem nagyon érthető..viszont inkább már akkor az érdekel, hogy a -Vad lány, de erősnél..a niña is jó?? mert arra a fordító gyereket ír..viszont ha úgy értelmezik a spanyolok, hogy lány, csak fiatal..akkor semmi gond. Mert a chica szó nem tetszik..arra lány ír, (szolgáló). Szóval valami hasonlatokat kérnék, vagy a mondatot..:D Egyre többet járok ide, jó ez az oldal nagyon!! :D

Oct.02 14:36 (12029) fynn[176.2]: Hola, véletlenül erre jártam és egy kis segítség a filmes kérdéshez: a lány neve Gin (mint az ital, ejtsd:dzsin) és valami ilyesmit mond a fiú, h 'Gin, tú eres una cabra, pero muy fuerte'. a 'tú eres' nem biztos :) Egyébként a magyar feliratozás fatális tévedésekkel van tele. Javaslom, mindenki tanuljon spanyolul! :))

Oct.02 12:21 (12028) bb[145.34]: Angliában a munkáspárt nevében szerepel a labor (persze angolosítva): Labour party nem pedig Worker's party.

Oct.01 17:59 (12027) el mexicano[109.147]: Arsenal: A "trabajo" az a 'munka' (foglalkozás, állás, hivatás, feladat stb.) általánosságban, a "labor"-t (nőnemű!) pedig egy-egy konkrét, főleg szellemi munkára (kutatás, fejlesztés stb.) használják, de ilyenkor is lehet helyette a "trabajo"-t használni. Más értelemben a "labor" ma már nem használatos, inkább költői, választékos (vagyis nem lehet azt mondani pl. hogy "busco labor" a "busco trabajo" helyett). A latin TRIPALIUM egyébként kínzóeszközt jelentett -- innen is látszik a nyugati mediterrán népek hozzáállása a munkához. :)

Oct.01 15:54 (12026) bb[145.34]: LABOR a latin laborból jön. Trabajar a latin tripaliere -->Busco trabajo = keresek munkát. Trabajo es acción de trabaja = maga a cselekvés miközben a másik egy fogalom és talán a foglalkoztatásra utal ->ocupación. "La labor produce bienes de consumo"

Oct.01 13:58 (12025) arsenal[91.57]: mi a külübség a labor és a trabajo jelentése között Midkettő munkát jelent de mégis más kontextusban használják. pl olvastam labor intelectual--szellemi munka? köszönöm

Sep.29 20:49 (12024) el mexicano[176.66]: YEÍSMO, SESEO, CECEO: http://elmexicano2010.blogspot.hu/2012/09/a-yeismo-seseo-es-ceceo-spanyolban.htm

Sep.27 10:57 (12023) bb[145.34]: Itt a példa: un servicio de asesoramiento a la medida de tus necesidades = saját igényeire szabott tanácsadás

Sep.27 10:53 (12022) bb[145.34]: Sziasztok! A szótárból hiányzik a asesoramiento = tanács . Üdv mindenkit.

Sep.26 16:17 (12021) el mexicano[84.2]: Ket: "Todo ocurre por alguna razón".

Sep.26 13:13 (12020) Ket[91.214]: Sziasztok!Valaki leforditaná nekem spanyolra "Minden okkal történik" nagyon szépen köszönöm, Szép napot, üdv Ket :)

Sep.22 15:21 (12018) el mexicano[176.126]: arsenal: Ha így hallottad vagy láttad leírva, akkor egyértelmű, hogy használják. :) Az én módszerem ilyenkor az -- amit ugyanígy bárki meg tud tenni --, hogy rákeresek a Google-ban a kifejezésre; ha legalább tízezres nagyságrendű találat van, akkor használják, ha annál kevesebb, akkor csak regionális vagy rétegnyelvi. Egyébként a DRAE szerint: volcar. (Del lat. *volvicāre, de volvĕre). [...] 5. prnl. Dicho de una persona: Poner en favor de otra o de un propósito todo cuanto puede, hasta excederse.

Sep.22 12:19 (12017) arsenal[86.72]: los jovenes se vuelcan hacia la droga a fiatalok a droghoz fordulnak kerdeznem hogy a volcar iget ilyen ertelemben lehet használni? mert ugy tudom hogy jelentese inkább-kiönt feldönt--nem lenne jobb a recurrir ige?? Köszönöm a valaszt

Sep.20 11:06 (12016) el mexicano[84.2]: Hola Irene! Es seguro que no dice eso porque entonces lo hubiera entendido, dice algo que no es muy común, al menos para mí. Yo entiendo algo así como "un decho de cabra", pero esto no tiene sentido...

Sep.20 10:59 (12015) Irene[2.227]: Estar como una cabra, ser una cabra loca es muy frecuente. No he oído aún la película, pero lo miraré también, a ver que dice.